According to an agenda unveiled Thursday, a bill on reviewing a draft decision on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) to safeguard national security will be submitted for deliberation to the third session of the 13th National People's Congress (NPC), which will open on Friday.
根據會議議程,本次大會將審議《全國人民代表大會關于建立健全香港特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制的決定(草案)》。
香港金融區(qū)全景圖(圖片來源:新華社)
十三屆全國人大三次會議大會發(fā)言人張業(yè)遂在新聞發(fā)布會上說,
National security is the bedrock underpinning the stability of the country.
國家安全是安邦定國的重要基石。
Safeguarding national security serves the fundamental interests of all Chinese including Hong Kong compatriots.
維護國家安全是包括香港同胞在內的全國各族人民的根本利益所在。
The fourth plenary session of the 19th Communist Party of China Central Committee clearly required a legal framework and enforcement mechanisms to be established for safeguarding national security in the HKSAR.
黨的十九屆四中全會明確提出:“建立健全特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制”。
The HKSAR is an inseparable part of the People's Republic of China, and the NPC is the highest organ of state power.In light of the new circumstances and need, the NPC is exercising the power enshrined in the Constitution to establish and improve at the state level the legal system and enforcement mechanisms for the HKSAR to safeguard national security, and to uphold and improve the institutional framework of "one country, two systems".
香港特別行政區(qū)是中華人民共和國不可分離的部分。全國人民代表大會是最高國家權力機關,根據新的形勢和需要,行使憲法賦予的職權,從國家層面建立健全香港特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制,堅持和完善“一國兩制”制度體系,是完全必要的。
【相關詞匯】
一國兩制
one country, two systems
維護法治
safeguard the rule of law
堅定維護國家主權、安全、發(fā)展利益
defend our national sovereignty, security and development interests
積極主動融入國家發(fā)展大局
integrate more proactively into the country's overall development