[Photo/Sipa]
China's Ministry of Transport announced to restore all tolls across the country from May 6. The move is valid for all toll roads nationwide, including bridges and tunnels, the ministry said in a notice, adding that given vehicles approved by law will continue to be exempted from tolls.
交通運輸部發(fā)布公告,自2020年5月6日零時起,全國收費公路恢復收費(含收費橋梁和隧道)。與此同時,繼續(xù)落實法定免費通行政策。
【單詞講解】
Toll這個詞可以直接表示“(道路、橋梁)通行費”,所以,沒有必要說toll fee,“收費站”就可以用toll gate、toll booth表示,咱們國家一些法定節(jié)假日期間小型車輛高速公路免費通行則可以說Most expressways in the country are going toll free for passenger cars with fewer than seven seats during the holiday period. 此外,在有關災難事故的新聞報道中見到的toll則表示“(傷亡)人數”,比如death toll(死亡人數)、the toll of dead and injured mounted(傷亡人數增加)。
符合《收費公路管理條例》及相關規(guī)定的軍隊車輛(含武警部隊車輛)(military vehicles),公安機關在轄區(qū)內收費公路上處理交通事故、執(zhí)行正常巡邏任務和處置突發(fā)事件的統(tǒng)一標志的制式警車(police vehicles),懸掛應急救援專用號牌的國家綜合性消防救援車輛(fire and rescue vehicles),經國務院交通主管部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準執(zhí)行搶險救災任務的車輛,鮮活農產品運輸車輛(vehicles transporting fresh agricultural products),進行跨區(qū)作業(yè)的聯合收割機和運輸聯合收割機(包括插秧機)的車輛,繼續(xù)享受免收車輛通行費政策。
此外,保障疫情防控應急運輸車輛優(yōu)先便捷通行。
Special needs and fast passes will be set up at expressway toll booths, and guidance of on-site traffic order will be strengthened.
高速公路收費站設置專用快捷通道,加強現場通行秩序引導維護。
【相關詞匯】
免費通行 toll-free passage
收費公路 toll road
高速公路省界收費站 expressway toll gates on provincial borders
應急車道 emergency lane