當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月25日,英國(guó)皇家航空學(xué)會(huì)2019年度頒獎(jiǎng)典禮在英國(guó)倫敦舉行,中國(guó)嫦娥四號(hào)任務(wù)團(tuán)隊(duì)獲得本年度團(tuán)隊(duì)金獎(jiǎng)。(圖片來(lái)源:新華社)
The Team Gold Medal presented to China's Chang'e 4 Lunar Landing Mission Team is the first award ever that was presented to a team from China by the Royal Aeronautical Society (RAeS) since its inception 153 years ago.
中國(guó)嫦娥四號(hào)任務(wù)團(tuán)隊(duì)獲得的團(tuán)隊(duì)金獎(jiǎng)是英國(guó)皇家航空學(xué)會(huì)成立153年來(lái)首次向中國(guó)項(xiàng)目頒發(fā)的獎(jiǎng)項(xiàng)。
【知識(shí)點(diǎn)】
英國(guó)皇家航空學(xué)會(huì)(the Royal Aeronautical Society,RAeS)成立于1866年,是國(guó)際上歷史悠久的航空航天專業(yè)組織,該學(xué)會(huì)設(shè)立年度獎(jiǎng)項(xiàng),旨在表彰世界范圍內(nèi)在航空航天領(lǐng)域取得杰出成就的團(tuán)隊(duì)和個(gè)人(leaders in aviation and aerospace recognized for their significant contributions)。
嫦娥四號(hào)任務(wù)團(tuán)隊(duì)為啥得獎(jiǎng)?
英國(guó)皇家航空學(xué)會(huì)獎(jiǎng)項(xiàng)委員會(huì)主席比爾·特雅克(Bill Tyack)指出:
The team earned the Team Gold Medal for its outstanding achievement of the first soft landing on the far side of the moon.
嫦娥四號(hào)首次在月球背面實(shí)現(xiàn)軟著陸,這是了不起的成就,獲得團(tuán)隊(duì)金獎(jiǎng)實(shí)至名歸。
Another first for the mission was the release of a piggyback microsatellite during the Earth-moon transfer orbit, which orbited the moon for astronomical observation.
該任務(wù)團(tuán)隊(duì)實(shí)現(xiàn)的另一個(gè)第一次是在地月轉(zhuǎn)移軌道期間發(fā)射搭載的微衛(wèi)星,沿月球軌道進(jìn)行天文觀測(cè)。
圖片來(lái)源:新華社
中國(guó)探月工程總設(shè)計(jì)師吳偉仁院士率嫦娥四號(hào)任務(wù)團(tuán)隊(duì)代表,受邀參加了此次頒獎(jiǎng)典禮。吳偉仁表示:
The award is a testimony of increasing international recognition of China's lunar exploration project and its overall aerospace development.
這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)說(shuō)明中國(guó)的探月工程以及整體的航天事業(yè)發(fā)展正逐步受到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可。
Space exploration is a common aspiration shared by humankind, which is very significant for the future of human society. Therefore, we expect more international cooperation to jointly explore outer space and pursue scientific discoveries.
太空探索是全人類共同的夢(mèng)想,對(duì)人類社會(huì)未來(lái)的發(fā)展至關(guān)重要。因此,我們希望有更多的國(guó)際合作,共同助力人類太空探索與科學(xué)發(fā)現(xiàn)。
嫦娥四號(hào)成績(jī)單亮眼
The Chang'e-4 probe made the first-ever soft landing on the Von Karman Crater in the South Pole-Aitken Basin on the far side of the moon on Jan 3, 2019.
2019年1月3日,嫦娥四號(hào)探測(cè)器成功著陸在月球背面艾特肯盆地馮·卡門撞擊坑。
嫦娥四號(hào)
According to the China National Space Administration (CNSA), the lander has worked for more than 300 days, far beyond its design life, while the rover has traveled more than 300 meters despite the complexity of the topography on the far side of the moon.
國(guó)家航天局表示,截至目前,嫦娥四號(hào)在月球背面的工作時(shí)長(zhǎng)已超過(guò)300天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出設(shè)計(jì)壽命;“玉兔二號(hào)”巡視器克服月背復(fù)雜地形等障礙,行駛里程也已超過(guò)300米,實(shí)現(xiàn)了“雙三百”的突破。
在2018年發(fā)射并部署在地-月拉格朗日2點(diǎn)的“鵲橋”號(hào)中繼星支持下,嫦娥四號(hào)著陸器與“玉兔二號(hào)”巡視器分別開(kāi)展了就位探測(cè)和巡視勘察,取得了一系列重要的科學(xué)發(fā)現(xiàn)成果,其中包括:
It has acquired geographic information on, among others, the topography, structure and composition of the landing area.
獲取了著陸區(qū)形貌、構(gòu)造、成分等地質(zhì)信息。
It has also made discoveries of rock which are of great scientific value for revealing the geographic evolution of the South Pole-Aitken Basin and early evolutionary history of the lunar crust.
獲得對(duì)揭示艾特肯盆地地質(zhì)演化乃至月殼早期演化歷史等科學(xué)問(wèn)題具有重要價(jià)值的發(fā)現(xiàn)。
In addition, the mission has collected a lot of data and initial findings in areas such as neutral atoms, neutrons on the lunar surface and low-frequency radio spectrums.
在中性原子、月表中子與輻射劑量及低頻射電頻譜等領(lǐng)域獲取了大量數(shù)據(jù),并取得了初步分析結(jié)果。
嫦娥五號(hào)計(jì)劃明年發(fā)射
Chang'e-5 is scheduled to be launched next year and is expected to bring back samples from the moon.
嫦娥五號(hào)計(jì)劃明年發(fā)射,并實(shí)現(xiàn)月面采樣返回。
【相關(guān)詞匯】
探月工程 lunar exploration program
月球背面 the far side of the Moon
太陽(yáng)輻射 solar radiation
重型運(yùn)載火箭 heavy-lift carrier rocket
在軌測(cè)試 in-orbit test
公轉(zhuǎn)周期 period of revolution
自轉(zhuǎn)周期 rotation period
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市碧桂園西南上城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群