President Xi Jinping has stressed efforts to consolidate a strong sense of community for the Chinese nation, calling on people of all ethnic groups to unite and strive to achieve common prosperity and development. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks Friday at a gathering to honor national role models for ethnic unity and progress.
參加“民族情 雪域行”活動的民族團(tuán)結(jié)形象代表在西藏拉薩布達(dá)拉宮廣場合影(2012年9月27日攝)。(圖片來源:新華社)
【知識點】
在全國民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會上,習(xí)近平深刻總結(jié)了新中國成立70年特別是黨的十八大以來我國民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)取得的輝煌成就和寶貴經(jīng)驗,全面分析了當(dāng)前我國民族工作面臨的形勢,明確提出了新時代推動民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)的總體要求和工作重點。
習(xí)近平用“多元一體”這4個字來概括民族觀的深刻內(nèi)涵。70年來,我們黨創(chuàng)造性地把馬克思主義民族理論同中國民族問題具體實際相結(jié)合,走出一條中國特色解決民族問題的正確道路,黨的民族理論和民族政策都鮮明體現(xiàn)著“多元一體”。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),各民族之所以團(tuán)結(jié)融合,多元之所以聚為一體,源自各民族文化上的兼收并蓄、經(jīng)濟(jì)上的相互依存、情感上的相互親近,源自中華民族追求團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的內(nèi)生動力。正因為如此,中華文明才具有無與倫比的包容性和吸納力,才可久可大、根深葉茂。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們要全面貫徹黨的民族理論和民族政策,堅持共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,促進(jìn)各民族像石榴籽一樣緊緊擁抱在一起,推動中華民族走向包容性更強(qiáng)、凝聚力更大的命運(yùn)共同體。
【重要講話】
只有中國共產(chǎn)黨才能實現(xiàn)中華民族的大團(tuán)結(jié),只有中國特色社會主義才能凝聚各民族、發(fā)展各民族、繁榮各民族。
Only the CPC can achieve the great unity of the Chinese nation, and only socialism with Chinese characteristics can unite and develop all ethnic groups and make them prosper.
——2019年9月27日,習(xí)近平在全國民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會上的講話
【相關(guān)詞匯】
民族區(qū)域自治
regional ethnic autonomy
“因俗而治”“因事而治”
special policies based on "special local customs and conditions"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市山河楓景英語學(xué)習(xí)交流群