Efforts to replenish China's social security funds through the injection of State capital will be rolled out nationwide this year to make the funds more substantial and sustainable. Policies to reduce employers' contributions to social insurance schemes will be further implemented to ensure that pensions are paid on time and in full.

圖片來源:東方IC
【知識點】
2017年11月,國務院印發(fā)《劃轉部分國有資本充實社?;饘嵤┓桨浮罚鞔_了國資劃轉社?;鸬臅r間表和路線圖。按照試點先行、分級組織、穩(wěn)步推進的原則完成劃轉工作。第一步,2017年選擇部分中央企業(yè)和部分省份開展試點。中央企業(yè)包括國務院國資委監(jiān)管的中央管理企業(yè)3至5家、中央金融機構2家。試點省份的劃轉工作由有關省(區(qū)、市)人民政府具體組織實施。第二步,在總結試點經驗的基礎上,2018年及以后,分批劃轉其他符合條件的中央管理企業(yè)、中央行政事業(yè)單位所辦企業(yè)以及中央金融機構的國有股權,盡快完成劃轉工作。各省(區(qū)、市)人民政府負責組織實施本地區(qū)地方國有企業(yè)的國有股權劃轉工作。方案明確,將中央和地方國有及國有控股大中型企業(yè)、金融機構納入劃轉范圍,統(tǒng)一劃轉比例為企業(yè)國有股權的10%。劃轉的國有資本具有充實社?;鸬奶囟ㄓ猛竞驼吣繕?,運營收益根據基本養(yǎng)老保險基金的支出需要上繳,專項用于彌補企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險基金缺口。劃轉的國有資本應集中持有,獨立運行,單獨核算,接受考核和監(jiān)督。
【重要講話】
按照兜底線、織密網、建機制的要求,全面建成覆蓋全民、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、權責清晰、保障適度、可持續(xù)的多層次社會保障體系。全面實施全民參保計劃。
We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level. We will work to see that everyone has access to social security.
——2017年10月18日,習近平在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告
【相關詞匯】
社?;?/p>
social security funds
基本醫(yī)保
basic medical insurance
大病醫(yī)保
critical illness insurance program