英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

“豬年”別說成pig year,正確表達(dá)是這個(gè)!

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2019年01月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
快過年了,我們即將送走狗年,迎來豬年。

不怕暴露年齡,我自己就是屬豬的,正在糾結(jié)本命年要不要穿紅內(nèi)褲。進(jìn)入今天主題前,咱們先熱熱身,你知道“本命年”用英語怎么說嗎?
“豬年”別說成pig year,正確表達(dá)是這個(gè)!

其實(shí)中國的生肖跟西方的星座挺像的,都是12個(gè)。“星座”的英文是star sign,同理,“生肖”的英文可以說成animal sign,造句:

我屬豬。

My animal sign is pig.

“生肖”也可以說成birth sign,表示“出生時(shí)所對(duì)應(yīng)的那個(gè)animal sign。所以,“本命年”的英文是the year of one's birth sign,例如:

2019是我的本命年。

2019 is the year of my birth sign.

再來看“豬年”的英語到底怎么說?

首先,梳理一下所有表示“豬”的英語單詞:

pig最常用,相對(duì)比較口語化,也泛指一切豬。

swine一般用在專有名詞以及文學(xué)作品中,比如醫(yī)學(xué)名詞“豬流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成語cast pearl before swine里,用的也是swine。這句話的字面意思是“把珍珠丟在豬的面前”,比喻“明珠暗投”。

boar一般表示“野豬”,也可以指家養(yǎng)的“公豬”。有公豬就有母豬,sow指“母豬”,該詞還可以做動(dòng)詞表示“播種”。
“豬年”別說成pig year,正確表達(dá)是這個(gè)!

野豬(boar)

hog指“供食用的大豬”,一般這種豬養(yǎng)著就是為了殺掉吃肉。被屠宰前,hog盡可能地吃、睡、和長肉(你是不是想起了身邊的某人?),所以hog還可以活用為動(dòng)詞,表示“貪婪地占據(jù)”、“霸占”,比如:

I hate the people hogging the bathroom for a long time.

我討厭那些長時(shí)間占據(jù)洗手間的人。

那么多表示“豬”的單詞中,我們選用哪個(gè)詞表示“豬年”里的“豬”呢?

一般來說,表示“生肖”的單詞,優(yōu)先使用通俗易懂的口語詞,比如,“蛇”會(huì)用snake,而不是serpent;“牛”會(huì)用ox,而不是buffalo;“兔”會(huì)用rabbit,而不是hare。

所以pig肯定是當(dāng)仁不讓的,那“年”如何處理呢?難道是year pig?

表達(dá)中國“生肖年”的地道英語結(jié)構(gòu)是:year of the +某個(gè)生肖的英文。

所以“豬年”的地道英文表達(dá)是year of the pig,記住了嗎?

The pig will be the main character at this year's lantern show because 2019 is considered the Year of the Pig in the Chinese zodiac. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

我順便把12生肖的英文都羅列在這里,大家自己排列組合:

鼠(rat)牛(ox)虎(tiger)兔(rabbit)龍(dragon)蛇(snake)馬(horse)羊(goat)猴(monkey)雞(rooster)狗(dog)豬(pig)。

說到這里,有讀者可能覺得表示“雞”的rooster有點(diǎn)難,為什么不用更通俗易懂的chicken或者cock呢?

這里還得考慮“歧義”的因素,chicken還可以表示“雞肉”,用在年份里不太合適;而cock在俚語中更多地表示男性的“小丁丁”,就更不合適啦。rooster沒有這樣的歧義,只表示威武神氣的“大公雞”。

最后祝大家寒假快樂、春節(jié)快樂、豬年大吉!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市秀苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦