英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

第五個國家公祭日 《南京市國家公祭保障條例》正式實施

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2018年12月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
今天,是第五個南京大屠殺死難者國家公祭日(the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims)。上午,國家公祭儀式在南京舉行。
第五個國家公祭日 《南京市國家公祭保障條例》正式實施

The State ceremony for the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims is held at the memorial hall for the massacre victims in Nanjing, Jiangsu province, Dec 13, 2018. [Photo/chinadaily.com.cn]

同時,首部國家公祭地方法規(guī)《南京市國家公祭保障條例》也于今日正式實施。

The regulation was approved at a session of the Standing Committee of the Nanjing Municipal People's Congress in late November and is also the first local regulation of its kind.

該條例在11月底由江蘇省人大常委會通過,是我國首部國家公祭地方法規(guī)。

It has stipulated the etiquettes and norms on the National Memorial Day, such as the “one minute of silence for pedestrians” as well as “vehicles including automobiles, trains and ships sound air siren in tribute.”

條例規(guī)定了國家公祭日活動期間的禮儀和規(guī)范,比如:行人默哀一分鐘,機動車、火車、船舶鳴笛致哀,等等。

為保持國家公祭活動和國家公祭場所的嚴肅性,《條例》規(guī)定:在市人民政府通告規(guī)定的國家公祭活動期間,國家公祭設施周邊禁止一切公共娛樂活動(entertainment activities will be banned at the public areas where memorial events take place)。

《條例》規(guī)定,禁止任何單位和個人歪曲、否認南京大屠殺史實( speeches distorting or denying the facts of the Nanjing Massacre),侮辱、誹謗南京大屠殺死難者、幸存者(insulting or defaming the Nanjing Massacre victims and survivors),編造、傳播含有上述內(nèi)容的有損國家和民族尊嚴、傷害人民感情的言論或者信息(conjuring messages to harm the nation's dignity and the people's feelings)。禁止在國家公祭設施、抗戰(zhàn)遺址和抗戰(zhàn)紀念館等地使用具有日本軍國主義象征意義的軍服、旗幟、圖標或者相關道具,拍照、錄制視頻(taking photos and videos in the uniforms of Japanese invaders at memorial sites )或者通過網(wǎng)絡對上述行為公開傳播。
第五個國家公祭日 《南京市國家公祭保障條例》正式實施

Students light candles to memorialize the victims of the Nanjing Massacre in Yangzhou, Jiangsu province, on Dec 12, 2018. [Photo/VCG]

2014年2月,十二屆全國人大常委會第七次會議經(jīng)表決通過,將12月13日設立為南京大屠殺死難者國家公祭日。

設立南京大屠殺死難者國家公祭日是為了悼念南京大屠殺死難者和所有在日本帝國主義侵華戰(zhàn)爭期間慘遭日本侵略者殺戮的死難同胞(to mourn the victims of the massacre and all those killed during the Japanese aggression against China),揭露日本侵略者的戰(zhàn)爭罪行(exposing the war crimes of Japanese invaders),牢記侵略戰(zhàn)爭給中國人民和世界人民造成的深重災難,表明中國人民反對侵略戰(zhàn)爭、捍衛(wèi)人類尊嚴、維護世界和平的堅定立場(Chinese people's stance of combating aggression and safeguarding human dignity and world peace)。

世界上其他國家設立的類似紀念日有:

International Holocaust Remembrance Day(國際大屠殺紀念日,1月27日,全球,奧斯威辛集中營被解放紀念日,緬懷二戰(zhàn)中的大屠殺遇難者)

National Pearl Harbor Remembrance Day(珍珠港紀念日,12月7日,美國,珍珠港事件發(fā)生日)

Victory Day(勝利日,5月9日,俄羅斯,二戰(zhàn)衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利)

Remembrance Day(陣亡將士紀念日,11月11日,英國,一戰(zhàn)停戰(zhàn)日,緬懷在戰(zhàn)爭中死去的人)

【相關詞匯】

抗日戰(zhàn)爭 the War of Resistance Against Japanese Aggressions (1931-45)

南京大屠殺 the Nanjing Massacre

南京大屠殺死難者國家公祭日 the National Memorial Day for Nanjing Massacre Victims

甲級戰(zhàn)犯 Class-A war criminal

反人類的暴行 atrocities against humanity

違反人道罪 crime against humanity


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市雅薈庭英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦