Mangkhut可能對西方人而言更為陌生,我們雖然能在市場買到吃到,恐怕也不大知曉英語表達。Mangkhut是泰語,指英文中的mangosteen /?ma?ɡ?sti?n/,即我們所知的熱帶水果,深紫色外皮、蘋果大小、果肉為白色且多汁。山竹原產(chǎn)東南亞,它的名稱在16世紀晚期出現(xiàn)在英語中,但最初是源自馬來語的水果名稱。
對于風暴的名字,之前提到的愛爾蘭和英國的國家氣象局會從一個男子名稱和女子名稱表中按字母順序為當季風暴擇名。對于生成于大西洋的颶風,世界氣象組織(WMO)也采用相似程序。WMO的臺風委員會負責監(jiān)督西北太平洋和中國南海的臺風命名,委員會的成員來自14個國家和地區(qū),每位成員提供10個有本地特色的名字。這些名字并非按字順排序,也不局限于人名,正如我們這次看到的Mangkhut / 山竹。這些名字按順序年復一年地循環(huán)反復使用。除非某個名稱指代的臺風造成某個或多個成員國家的巨大損失,這個名稱將會永久除名并停止使用。
根據(jù)世界氣象組織的說法,成員國可以在國內報道中使用不同的名稱,就如我們國內采用翻譯名稱“山竹”,而菲律賓稱為Ompong,意為“無牙的”或“無力的”。盡管這個稱謂很是樂觀,但臺風山竹仍是從那里奪走了90多條生命。