US Ambassador to the United Nations Nikki Haley delivers remarks to the press together with US Secretary of State Mike Pompeo, announcing the US's withdrawal from the UN's Human Rights Council at the Department of State in Washington, US, June 19, 2018. [Photo/Agencies]
The Trump administration withdrew from the United Nations Human Rights Council on Tuesday in protest of what it perceives as an entrenched bias against Israel and a willingness to allow notorious human rights abusers as members.
周二特朗普政府退出聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì),以此抗議所謂的人權(quán)理事會(huì)對(duì)以色列根深蒂固的偏見(jiàn)和允許臭名昭著的人權(quán)施虐者成為成員。
entrenched [?n'tren(t)?t; en-]:根深蒂固的
notorious[no't?r??s]:臭名昭著的
黑莉在發(fā)布會(huì)上指責(zé)聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)已經(jīng)成了“藏污納垢之地”:
"For too long," Haley said, "the Human Rights Council has been a protector of human rights abusers, and a cesspool of political bias."
“長(zhǎng)久以來(lái),人權(quán)理事會(huì)已經(jīng)成了人權(quán)施虐者的保護(hù)者,是政治偏見(jiàn)的藏污納垢之地”。
cesspool ['s?s,p?l]:糞坑、污水坑、污穢之地
她還表示,美國(guó)“退群行為”不是在人權(quán)方面的退卻:
“I want to make it crystal clear that this step is not a retreat from our human rights commitments,” she said. “On the contrary. We take this step because our commitment does not allow us to remain a part of a hypocritical and self-serving organization that makes a mockery of human rights.”
“我要明確的是,此舉不是我們?cè)谌藱?quán)承諾方面的退卻,恰恰相反,我們這么做正是因?yàn)樽约旱某兄Z不允許我們?cè)倭粼谶@個(gè)虛偽自私的組織,該組織是對(duì)人權(quán)的嘲諷啊。”
hypocritical [,h?p?'kr?t?kl]:虛偽的
self-serving:自私自利的,謀取私利的
mockery ['mɑk?ri]:嘲弄,笑柄
不過(guò),美國(guó)“退群”將使以色列陷入尷尬……此前,美國(guó)一直是以色列在人權(quán)理事會(huì)的主要辯護(hù)者。
A U.S. departure deprives Israel of its chief defender at a forum where Israel’s human rights record comes up for discussion at every meeting.
美國(guó)的退出讓以色列在人權(quán)理事會(huì)失去了主要辯護(hù)者,而人權(quán)理事會(huì)每次會(huì)議都會(huì)把以色列人權(quán)紀(jì)錄拎到桌面上談。
此外值得一提的是,美國(guó)口口聲聲指責(zé)人權(quán)理事會(huì),但自己卻因?yàn)?ldquo;零容忍”的移民政策受到廣泛譴責(zé)……
就在美國(guó)決定退群前一天,聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)高級(jí)官員扎伊德·拉阿德·侯賽因還批評(píng)了特朗普政府的移民政策,指責(zé)美國(guó)政府虐待兒童。
The decision came a day after the U.N. human rights chief slammed the administration’s policy of separating migrant parents from their children after they enter the United States at the Mexican border, calling it “unconscionable” and akin to child abuse.
unconscionable [?n'kɑn??n?bl]:不合理的,昧著良心的
據(jù)BBC報(bào)道,今年5月以來(lái),美墨邊境數(shù)千名移民兒童被強(qiáng)行從父母身邊帶走,骨肉分離的悲劇引發(fā)各界強(qiáng)烈不滿。
US immigration officials say 2,342 children have been separated from 2,206 parents from 5 May to 9 June amid a "zero-tolerance" crackdown on illegal immigration brought in by US Attorney General Jeff Sessions.
對(duì)于美國(guó)退出聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)的行為,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯表示遺憾。
UN Secretary-General António Guterres, in a statement released through his spokesman, responded by saying he would have "much preferred" the US to remain in the council.
作為最?lèi)?ài)退群的總統(tǒng),自特朗普上任以來(lái),美國(guó)已經(jīng)接連退出跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議(TPP)、巴黎氣候協(xié)定、聯(lián)合國(guó)教科文組織,以及伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議等……
如今又退一群,網(wǎng)友調(diào)侃道:“最好退出地球”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市萬(wàn)通時(shí)代花園(韶塘路8號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群