US President Donald Trump on Thursday sent a letter to the Democratic People's Republic of Korea's top leader, Kim Jong-un, to cancel their planned Singapore summit on June 12.
美國(guó)總統(tǒng)特朗普24日致信朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩,取消了原定于6月12日與其在新加坡的會(huì)晤。
白宮當(dāng)天早上發(fā)布了一封特朗普致金正恩的公開(kāi)信。特朗普在信中說(shuō),他十分期待與金正恩在新加坡會(huì)晤(he was very much looking forward to being in Singapore with Kim),但朝方在近日展現(xiàn)出“極大的憤怒以及毫不掩飾的敵意(tremendous anger and open hostility)”,他認(rèn)為當(dāng)前已不適合舉行這次計(jì)劃已久的會(huì)晤(it was inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting)。
特朗普還說(shuō),他認(rèn)為朝方此次“錯(cuò)失良機(jī)”,但仍非常期待未來(lái)能與金正恩會(huì)面。他感到自己與金正恩已建立起良好的對(duì)話(huà)(a wonderful dialogue was building up between Kim and him),而最終真正起作用的仍將是對(duì)話(huà)(it is only that dialogue that matters)。
以下為信件全文及中文翻譯:
白宮
華盛頓
2018年5月24日
致金正恩閣下,
朝鮮國(guó)務(wù)委員會(huì)委員長(zhǎng),
平壤
親愛(ài)的委員長(zhǎng):
我們非常感謝您在近日花費(fèi)時(shí)間,與我們就峰會(huì)一事舉行談判。對(duì)您展現(xiàn)的精力和耐心,我們深表感激。這場(chǎng)原定于6月12日在新加坡舉行的峰會(huì),是我們雙方都非常期待的。我們本來(lái)被告知的是,此次峰會(huì)是朝鮮先提議舉行的,但這并不重要。我本來(lái)非常期待能在那里與您相見(jiàn)。
但是遺憾的是,鑒于您近日展現(xiàn)出的極大憤怒以及毫不掩飾的敵意,我認(rèn)為在此時(shí)再舉辦這次著手準(zhǔn)備已久的峰會(huì)是不合時(shí)宜的。因此,我在此向您致信,新加坡峰會(huì)將不再舉行。這對(duì)我們雙方是好事,但對(duì)世界是損失。您說(shuō)過(guò)朝鮮的核實(shí)力非常強(qiáng)大,但是我們的核威力更為威猛。但我向上帝祈禱,期望核武器永遠(yuǎn)也不會(huì)派上用場(chǎng)。
我認(rèn)為,我們兩人此前已經(jīng)建立了良好的對(duì)話(huà),而最終最為重要的,其實(shí)就是我們兩人的對(duì)話(huà)。我期待著某一天能與您相見(jiàn)。與此同時(shí),我要對(duì)您釋放了在朝被關(guān)押的美國(guó)人質(zhì)表示感謝,如今他們已經(jīng)與家人團(tuán)圓。這是一個(gè)善意之舉,對(duì)此我深表感激。
如果對(duì)于這次峰會(huì),您改變了主意,我請(qǐng)您一定不要猶豫,給我打電話(huà)或者寫(xiě)信。整個(gè)世界,尤其是朝鮮,失去了一次獲得永久和平、繁榮復(fù)興的機(jī)會(huì)。這次失去的機(jī)會(huì)將會(huì)構(gòu)成歷史一次痛苦的回憶。
真誠(chéng)的,
美國(guó)總統(tǒng),
唐納德•J•特朗普
全文翻譯來(lái)源@地球日?qǐng)?bào)_Globaldaily,略有改動(dòng)
特朗普宣布上述決定后,朝鮮副外相(vice foreign minister)發(fā)表談話(huà)表示,為了與美國(guó)總統(tǒng)特朗普的會(huì)晤能成行,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩付出了最大努力(Kim Jong-un had made the utmost effort to hold the summit with President Trump),對(duì)美國(guó)宣布取消會(huì)晤“極為遺憾(extremely regrettable)”。不過(guò),對(duì)話(huà)的大門(mén)依然敞開(kāi)。
“We tell the United States once more that we are open to resolving problems at any time in any way.”
我們?cè)俅蜗蛎婪奖硎?,我們?cè)敢庠谌魏螘r(shí)間以任何方式解決問(wèn)題。
24日,正在日內(nèi)瓦的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯說(shuō),他對(duì)“美朝領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤取消”深表關(guān)切。
Speaking in Geneva, the UN secretary general, António Guterres, said he was “deeply concerned” about the cancellation of the summit, and appealed for a continued dialogue to “find a path to the peaceful and verifiable denuclearization of the Korean peninsula”.
古特雷斯表示,他對(duì)美朝領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤取消深表關(guān)切,并敦促有關(guān)各方繼續(xù)對(duì)話(huà),為實(shí)現(xiàn)朝鮮半島和平及可驗(yàn)證的無(wú)核化尋找途徑。
就在特朗普宣布取消與金正恩在新加坡舉行的歷史性會(huì)晤幾小時(shí)前,朝鮮于當(dāng)?shù)貢r(shí)間24日拆毀了豐溪里核試驗(yàn)場(chǎng)(demolish its nuclear test site at Punggye-ri)。
The tunnel and an observatory of Punggye-ri nuclear test ground are blown up during the dismantlement process in Punggye-ri, North Hamgyong Province, the Democratic People's Republic of Korea, May 24, 2018. [Photo/Xinhua]
當(dāng)天,朝鮮邀請(qǐng)了中俄美英韓五國(guó)記者見(jiàn)證了試驗(yàn)場(chǎng)的拆除(Pyongyang invited overseas journalists from China, Russia, the US, Republic of Korea and Britain to witness the site's dismantlement)。
豐溪里核試驗(yàn)場(chǎng)(nuclear test ground)的3個(gè)試驗(yàn)井先后被爆破拆除(three tunnels of the test site were blown up),所有地面建筑,包括觀測(cè)所(observation post)、警備設(shè)施(guard facilities)也均被炸毀。朝鮮核武研究所在一份聲明中指出:停止核試驗(yàn)是面向全球核裁軍(nuclear disarmament) 的重要環(huán)節(jié),朝方將與全世界所有愛(ài)好和平的人民一道為建設(shè)無(wú)核世界而攜手并進(jìn)。
【相關(guān)詞匯】
和談 peace talk
和平進(jìn)程 peace process
非暴力 non-violence
核安全 nuclear security
核泄漏 nuclear leakage
無(wú)核化 denuclearization
核裁軍 nuclear disarmament
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市海棠金宇府河花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群