每日郵報(bào)截圖
近日,一個(gè)術(shù)語(yǔ)在互聯(lián)網(wǎng)上引起人們的關(guān)注,它就是mixed-weight。
在一對(duì)混合體重的情侶或夫婦間,“伴侶之間的體型有明顯的差距”,這是Kasandra Brabaw在Refinery29網(wǎng)站上刊登的一篇文章中給出的詞匯定義。
這一詞匯在2013年引起人們注意,當(dāng)時(shí)一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),混合體重夫妻會(huì)產(chǎn)生更多沖突。到了2016年,另一項(xiàng)研究再次認(rèn)為混合體重夫妻與其他夫妻相比更不相稱。
上周,Brabaw為詞匯mixed-weight辯護(hù),希望將其作為解決體重問(wèn)題的術(shù)語(yǔ)來(lái)接納它。然而,在英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》上,Olivia Petter將mixed-weight稱為身體羞辱的最新形式,引用了一些“鑒于它具有歧視性色彩而認(rèn)為它極為冒犯又沒(méi)有需要”的人的話。
我們看到了,委婉語(yǔ)踏車還在運(yùn)轉(zhuǎn)?;旌象w重意在作為中性描述,尤其是避免了像“胖”這樣的詞匯。盡管出于所有的禮貌,它還是無(wú)法避免提及體重的差異,從而將重量挑選出來(lái),作為了一個(gè)議題。
委婉語(yǔ)凸顯了禁忌。
像混合體重這樣的詞匯,無(wú)論我們喜歡與否,它們具有的問(wèn)題本質(zhì)都暗示著工作中一種更為廣泛的詞匯趨勢(shì)。在這種趨勢(shì)中,性別是其中的一個(gè)重要部分(即有關(guān)我們的身份),或我們?nèi)绾握劶白约海约捌渌巳绾握務(wù)撐覀儭?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮南市南山村B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群