百事公司首席執(zhí)行官盧英德(Indra Nooyi)在近期一檔博客采訪中展示男性和女性在消費百事公司旗下的脆片產(chǎn)品——多力多滋明顯的不同方式時,有些失言。盧英德說女性“不喜歡在公共場合大聲地嘎吱嘎吱嚼薯片。她們也會介意舔手指,或把剩余的碎渣倒在嘴里吃。”為了解決這些吃零食上的性別差異,百事公司推出了一款可在手提包里隨身攜帶的“降噪”脆片。很快,互聯(lián)網(wǎng)上將這種玉米片笑稱為“lady-friendly Doritos”或簡稱為“lady Doritos”。
面對多力多滋女士友好型玉米片,我要吃我能找到的最大的玉米片,非常大聲地嘎吱嘎吱嚼、打嗝,還要拿著大包玉米片當(dāng)作手提袋。
——凱特·福特(kate ford @kateford76),2018年2月5日在社交媒體上評論道
從詞義學(xué)上看,形容詞friendly可以追溯至古英語時期,但用作組合詞的一部分,表示“適合或不損害特定事物的東西”是二十世紀(jì)的一個現(xiàn)象?!杜=蛴⒄Z辭典》(the Oxford English Dictionary,簡稱OED)中可以找到1948年出現(xiàn)的business-friendly,1977年的child-friendly,而到了1980-90年代,X-friendly形式的組合不斷涌現(xiàn),像audience-friendly, disabled-friendly, gay-friendly, family-friendly, pet-friendly, media-friendly, vegan-friendly等等。
有關(guān)“lady-friendly”的使用記錄似乎相當(dāng)罕見,即使百事公司如此使用也表明它還將維持這種狀態(tài)。雖然female-friendly一詞在1984年就曾有使用記錄,這次多力多滋事件中大家都采用了“lady-friendly”一詞,但使用這一詞匯卻明確強調(diào)出,我們正在消弭有關(guān)性別的詞匯意義上的語義差別。
隨后,多力多滋在社交媒體上也發(fā)言道:
多力多滋一方,在作為一個品牌保持對女士友好的同時,也否認(rèn)其產(chǎn)品只對女士友好的特性:
我們已經(jīng)有了給女性的多力多滋——它們就叫做多力多滋,數(shù)以百萬計的女性喜歡它。
——多力多滋(@Doritos),2018年2月6日
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市長江南路廠房英語學(xué)習(xí)交流群