英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

習近平:中英共同打造“黃金時代”增強版

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2018年02月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
國家主席習近平1日在釣魚臺國賓館會見來華進行正式訪問的英國首相特雷莎•梅。
習近平:中英共同打造“黃金時代”增強版

President Xi Jinping appears with British Prime Minister Theresa May ahead of a meeting at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing on Thursday. On Friday, May concludes her first state visit to China since taking office in 2016. XU JINGXING / CHINA DAILY

President Xi Jinping met with visiting British Prime Minister Theresa May Thursday, calling on both countries to forge an enhanced version of the "Golden Era" bilateral ties.

國家主席習近平1日會見來華訪問的英國首相特雷莎•梅,并提出中英雙方應共同打造“黃金時代”增強版。

習近平指出,2015年我對英國進行了成功訪問,雙方共同揭開了中英關(guān)系“黃金序章(Golden Prologue)”。中方愿同英方一道,推動中英關(guān)系在新時代健康穩(wěn)定發(fā)展(China is willing to work with Britain to promote the healthy and steady development of bilateral ties in a new era),為兩國人民帶來更多福祉,為世界繁榮穩(wěn)定提供更多助力。

習近平強調(diào),當前,世界多極化(a multipolar world)、經(jīng)濟全球化(economic globalization)、社會信息化(wide IT application)、文化多樣化(cultural diversity)深入發(fā)展,人類命運休戚與共,和平、發(fā)展、合作、共贏(peace, development and win-win cooperation)已經(jīng)成為時代主流。中英雙方應順應時代潮流,結(jié)合兩國各自發(fā)展階段和合作需求,賦予中英關(guān)系新的時代內(nèi)涵,共同打造“黃金時代”增強版。

一要提升中英關(guān)系“黃金時代”戰(zhàn)略性(upgrade the strategic level of the "Golden Era" bilateral ties),從戰(zhàn)略高度和全局角度看待和規(guī)劃雙邊關(guān)系未來發(fā)展。繼續(xù)辦好戰(zhàn)略、財金、人文等高層對話機制(continue to host high-level dialogue in areas of strategy, finance and people-to-people exchanges),不斷夯實“黃金時代”的政治基礎。

二要增強中英關(guān)系“黃金時代”務實性(energize practical cooperation in the "Golden Era" bilateral ties),推動兩國經(jīng)貿(mào)合作再上新臺階。中英雙方可以在“一帶一路”框架內(nèi)開展更大范圍、更高水平、更深層次的互利合作(China and Britain can carry out broader and more in-depth cooperation of higher standard within the framework of the Belt and Road Initiative)。

三要拓展中英關(guān)系“黃金時代”全球性(enhance globalization of the "Golden Era" bilateral ties),深化在聯(lián)合國、二十國集團、世界貿(mào)易組織等多邊機構(gòu)內(nèi)交流合作,推動解決氣候變化等全球性挑戰(zhàn),共同促進世界和平與穩(wěn)定。

四要促進中英關(guān)系“黃金時代”包容性(promote inclusiveness of the "Golden Era" bilateral ties),發(fā)揚兩國文明兼收并蓄、博采眾長的傳統(tǒng)理念,加強人文交流,增進兩國交往和友誼,夯實兩國關(guān)系民意基礎,為促進東西方文明交流互鑒、不同文明國家“和合共生”樹立典范(the two countries should reinforce people-to-people and cultural exchanges to set an example of realizing harmony and coexistence between eastern and western countries)。

【相關(guān)詞匯】

黃金時代 Golden Era

和平、發(fā)展、合作、共贏 peace, development and win-win cooperation

順應時代潮流 conform to the trend of the times

結(jié)合兩國各自發(fā)展階段和合作需求 respond to the needs of their respective development stage and bilateral cooperation

尊重和照顧彼此核心利益和重大關(guān)切 respect and consider each other's core interests and major concerns

和合共生 realizing harmony and coexistance


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思牡丹江市幸福E家英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦