Chinese Ambassador to the United States Cui Tiankai briefs media during a news conference on Trump's upcoming visit to China in Washington DC, Oct 30, 2017. [Photo by Zhao Huanxin/chinadaily.com.cn]
US President Donald Trump is expected to arrive in Beijing on Nov 8 for what Ambassador Cui Tiankai called a "state visit-plus" featuring talks, a military honor guard and formal banquet and some "special arrangements".
美國總統(tǒng)特朗普將于11月8日抵達北京,崔天凱大使稱這將是一次“國事訪問+”,除了正式會談、檢閱儀仗隊、舉辦國宴等之外,還會有一些“特殊安排”。
崔天凱大使說,一方面,我們要確保兩國元首能夠有充分的時間在最高層面進行戰(zhàn)略溝通和對話(the two presidents will have sufficient time for the top-level, strategic conversation),這對中美關系發(fā)展至關重要。另一方面,我們也希望特朗普總統(tǒng)和他的家人及隨行人員有更多的機會了解中國的歷史、文化,了解中國人民(to learn more about Chinese history, culture and people),我們會盡量多地給他們創(chuàng)造這樣的機會。
特朗普訪華關鍵議題:貿易和朝鮮
Cui said the rising trade disputes between the two largest economies are only a small part of the economic relationship. They should be handled in a constructive and pragmatic manner, so that they do not undermine the overall economic relationship.
崔大使表示,中美作為世界上最大的兩個經濟體,不可避免地會出現(xiàn)經貿摩擦,但這只是中美經貿關系中很小的一部分。雙方要以建設性方式和務實態(tài)度處理有關分歧,避免影響總體經貿關系。
If we are really engaged in a joint effort for a mutually beneficial solution to these disputes, we can still have a win-win outcome.
如果能夠通過共同努力找到解決分歧的有效辦法,我們就能取得互利共贏的結果。
The Korean Peninsula issue cannot be solved by China itself. It requires a concerted effort of all the parties concerned, including the US and the DPRK.
要解決半島核問題不能單靠中方,而是需要包括美國、朝鮮在內的有關各方的共同努力。
It is clear that if only China is making its efforts, while others are doing things that could lead to escalation of tensions, this issue would not be solved, and it would become even more difficult, and the end result would hurt everybody's interest.
如果在中方做出不懈努力的同時,其他國家卻在采取導致局勢緊張升級的行動,半島核問題是不可能得到解決的,反而會使局勢更為復雜困難,最終傷及各方利益。