Nasty Party 污黨
梅姨或許不想為保守黨創(chuàng)造一個(gè)“污黨”的別名,但不幸的是,她在2002年保守黨大會(huì)上評(píng)論自家黨派之詞一直跟隨著她,這次更成為工黨批評(píng)新保守黨的宣言。根據(jù)牛津英語(yǔ)新詞語(yǔ)料庫(kù)中的記錄,該詞在英國(guó)大選期間使用有增長(zhǎng)的模式。我們自2013年就一直追蹤Nasty Party一詞的使用,就像所有其他不為人稱道的別名一樣,保守黨人看來(lái)一時(shí)半會(huì)兒還無(wú)法擺脫這個(gè)昵稱。目前,含有該詞的引文出現(xiàn)在OED的三個(gè)詞條下,它們分別是kitten-heeled(短跟的細(xì)高跟鞋,長(zhǎng)度在 3-5 厘米之間)、hard-line(強(qiáng)硬態(tài)度的、毫不妥協(xié)的),以及under attack(受到攻擊、遭到抨擊)。目前該詞的使用頻率表明它可能很快就可以成為常見(jiàn)詞而享有獨(dú)立詞條。
Re-Leavers
去年,英國(guó)舉行全民公投,這場(chǎng)政治活動(dòng)創(chuàng)造了豐富的語(yǔ)言。Brexit一詞變得非常普通,不再是看起來(lái)拙劣的復(fù)合詞,直指英國(guó)不那么理論化的脫離歐盟。后來(lái),Brexit讓位于Brexiter和Brexiteer,它們指在公投中支持脫離歐盟的人,后者還呼應(yīng)了英國(guó)當(dāng)初加入European Common Market(歐洲共同市場(chǎng)、歐洲共同體)時(shí)出現(xiàn)的詞匯Marketeer,當(dāng)時(shí)該詞指希望加入歐共體的人。
相比之下,那些投票支持留在歐盟的人被稱為Remainers,這一特定詞義還沒(méi)有收集到足夠的證據(jù),以確保收錄到牛津辭典中。而Re-Leaver一詞剛剛嶄露頭角,輿觀(YouGov)的Marcus Roberts使用re-Leaver形容投票留在歐盟的人,但這些人認(rèn)為政府必須尊重公投的結(jié)果,因此,讓英國(guó)脫離歐盟吧。這個(gè)詞可能是將Remain和Leaver結(jié)合在一起。根據(jù)輿觀的民調(diào),投票留在歐盟的人中有23%采取這一立場(chǎng)。我們還有待觀察這一詞匯或是現(xiàn)象能否持續(xù)下去。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市富宏花園(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群