這一難忘的搞笑事件就是“empty-chairing”的一個例子(即使這次事件中的椅子上其實坐了一桶豬油):故意引起人們注意到一位政客未能出席采訪或其他事件的行為。近期,在英國首相特蕾莎梅宣布,她將不參加六月大選之前的電視辯論之后,名詞“empty-chairing”,以及動詞“to empty-chair someone”的使用都有所上升。作為回應(yīng),電視臺宣稱,即使沒有保守黨領(lǐng)袖參加,電視辯論仍將進行,而一個空椅將會留在臺上,凸顯她的缺席。
采用“空椅”的做法反映出人們對政客的態(tài)度轉(zhuǎn)變,從前確實有很多人會敬畏權(quán)威人士,也反映出一個更具攻勢的新聞形式的出現(xiàn)。當主播們?yōu)槟橙?ldquo;空出椅子”,而非禮貌性地掩飾這個人的缺席,這是在故意提醒人們注意到這個人拒絕出席的事實,并以此嘲弄。空椅象征著政客們回避棘手的問題和情景。傳遞的消息是明確的——我們就拿你做例子,即使你試圖躲開聚光燈。你可以跑掉,但你無法躲藏。
有時,空椅也是種隱喻,但其影響是一樣的。例如,在收音機里,你不能展示出一個空位子,但這種做法仍舊很普遍。在需要說“我們要求采訪,但大臣拒絕了”,電臺記者會說他們在受害者面前空出了椅子(they are empty-chairing their victim)”——這就是在公開聲稱某位政客拒絕采訪,寧愿把問題掃到地毯下(英文對應(yīng)為sweep the matter under the carpet,比喻無視此事、掩蓋此事)。
但是,“空椅”一詞的崛起只是因為人們?nèi)笔γ襁x官員的尊重嗎?也可能是——在政治簡語管控更為嚴格的時代——政治家們更傾向于避免因為可能會受到挑戰(zhàn)或被披露而產(chǎn)生的沖突或情況嗎?
動詞“空椅empty-chair”表示“提請注意某位政客未能出席”,這肯定是較新出現(xiàn)的詞義。到目前為止,牛津辭典所發(fā)現(xiàn)的最早的印刷證據(jù)是在2001年,一份主播John Humphreys的文稿中。在文章中,Humphreys暗示了一個更為早期的起源,將“空椅”形容為“an old favourite(舊愛)”,并聲稱這種空出椅子的行為可以追溯到上個世紀50年代。當時,一場有關(guān)吸煙和健康的討論排上日程,但煙草行業(yè)代表拒絕出席,因此,節(jié)目組在工作室放置一把空椅子就繼續(xù)播出了。
當然,這個詞組作為形容詞使用出現(xiàn)地更早,尤其是詞組“empty chair debate”。該詞組用以描述一種表演,即一個人與一張空椅代表的另一個人假裝在辯論,這看起來是一種非常美式的現(xiàn)象。最早的例子之一是在1924年,美國進步主義副總統(tǒng)候選人Burton K. Wheeler與“隱身的”總統(tǒng)Calvin Coolidge進行辯論。一個更近的例子是在2012年,在共和黨全國代表大會上,導(dǎo)演Clint Eastwood舉行了一次與Barack Obama總統(tǒng)之間的空椅辯論。
雖然,這些“空椅辯論(empty-chair debate)”與更為近期的新聞業(yè)“空出椅子(empty-chairing)”做法的關(guān)聯(lián)很清楚,但二者并非完全一樣。核心一點,在一場空椅辯論中,由椅子代替的一方并未被邀請出席來說說他的觀點,而為政客空出椅子就是在明確表明他們拒絕了出席邀請。
我們目前還沒有為動詞“empty-chair”在牛津辭典中給出新詞義,但在《牛津英語辭典》(Oxford English Dictionary)中已經(jīng)有了一個作為定語使用的詞條,即“designating a policy of withdrawal from participation in meetings, votes, etc., in response to a disagreement or dispute(為表示不同意或分歧而不出席會議、投票等的政策)”,所收錄的引文可追溯至20世紀50年代。在OED的定義中,權(quán)力是握在不出席會議或投票的人手中——是他們選擇了空椅政策作為表達政治觀點的方式。但在新詞義中,權(quán)力反轉(zhuǎn)了——它形容媒體通過表現(xiàn)政客們拒絕出席而奪取了政客們的權(quán)力,以示對抗。有關(guān)“空椅”的討論會否將這個詞的新義推入牛津辭典,我們拭目以待。