“Bullet screen,” or danmu, a model of movie-watching that has been introduced in select theaters in China since 2014 has been widely used by video websites.
2014年開(kāi)始在中國(guó)部分指定影院引入的“彈幕”其實(shí)早已被在線視頻網(wǎng)站廣泛應(yīng)用了。
In this case, the bullets don’t refer to actual bullets, but to text messages that audience members send via their mobile phones while watching the film or video. The messages are then projected onto the screen, so that at any given time the scene may be overlaid with multiple “bullets,” or comments, scrolling across the screen.
這里的“彈”并不是真正的子彈,而是指觀眾在看電影或視頻時(shí)通過(guò)手機(jī)發(fā)送出去的信息。這些信息發(fā)送之后都被直接顯示在屏幕上,所以,觀看電影或視頻的時(shí)候,你隨時(shí)都可能看到整個(gè)屏幕上掛滿(mǎn)了滾動(dòng)顯示的“子彈”,也就是評(píng)論。
The idea behind “bullet screens” originated in Japan, where they were first popularized by a Japanese ACG (animation, comics, games) video portal called Nicodou, which later became the inspiration for similar Chinese ACG video sites such as Bilibili.
“彈幕”這個(gè)概念來(lái)源于日本,由一個(gè)名叫Nicodou的動(dòng)漫游戲視頻網(wǎng)站普及開(kāi)來(lái),后來(lái)也催生了中國(guó)類(lèi)似Bilibili的網(wǎng)站。
While comments can be so numerous that they obscure the entire screen, many “bullet screen” proponents say the point is often not to watch the actual video in any case, but to get together and “tucao,” Chinese for “spit and joke around,” about the silliness of the video.
有時(shí)候,彈幕評(píng)論太多,會(huì)使得整個(gè)視頻屏幕難以看清,不過(guò),很多“彈幕”擁躉都表示,他們真正的樂(lè)趣并不在于看視頻,而在于一起吐槽這個(gè)視頻有多二。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市恒盛陽(yáng)光佳和英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群