英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

“一帶一路”不是“地緣政治”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2015年03月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議8日舉行記者會(huì),王毅在回答記者提問(wèn)時(shí)表示,“一帶一路”是開(kāi)放合作的產(chǎn)物,而不是地緣政治的工具,更不能用過(guò)時(shí)的冷戰(zhàn)思維去看待。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

 

“一帶一路”不是“地緣政治”

 

"One Belt One Road" initiative is born in the age of globalization which features inclusive cooperation. It’s not about geopolitics and should not be reviewed by outdated cold war mindset.

“一帶一路”誕生于全球化時(shí)代,它是開(kāi)放合作的產(chǎn)物,而不是地緣政治,不能用過(guò)時(shí)的冷戰(zhàn)思維去看待。

Geopolitics,即“地緣政治”,是政治地理學(xué)中的一種理論,根據(jù)各種地理要素(geographical variables)和政治格局的地域形式,分析和預(yù)測(cè)世界或地區(qū)范圍的戰(zhàn)略形勢(shì)和有關(guān)國(guó)家的政治行為(international political behavior)。它把地理因素視為影響甚至決定國(guó)家政治行為的一個(gè)基本因素。

“一帶一路(One Belt One Road)”是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶(the Silk Road Economic Belt)”和“21世紀(jì)海上絲綢之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。“一帶一路”是習(xí)近平擔(dān)任中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人之后提出的重要國(guó)際性合作倡議(international cooperation initiative)之一,順應(yīng)了全球化趨勢(shì)和各國(guó)抱團(tuán)取暖、共同合作的愿望,有著良好的發(fā)展前景。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思日照市新港庭院(新港路42號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦