The Afghan President Hamid Karzai has condemned the killing of eight women in a Nato airstrike. A spokesman for Nato-led troops has acknowledged that some civilians may have been hit. Jill McGivering reports.
Mr Karzai's statement was strongly worded. He condemned the killing of the eight women by Nato-led forces, and said he was appointing a government team to go to Laghman province where the incident took place and establish exactly what happened. Provincial officials say the women were collecting firewood in the mountains when they came under attack. A spokesman for Nato-led forces expressed condolences . A group of militants in the area had been targeted by aircraft, he said, acknowledging that civilians may also inadvertently have been killed.
A rogue policeman in southern Afghanistan has shot dead four American soldiers. The killings in Zabul province rose to 51 – the number of Nato troops killed so far this year in what have been known or become known as 'insider attacks'. On Saturday, a man dressed in Afghan local police uniform shot dead two British soldiers in Helmand. He'd approached them at a checkpoint pretending to be injured.
The United States has warned of a potential armed conflict in East Asia following anti-Japanese protests in China over a disputed island chain. The American Defense Secretary Leon Panetta, who's in Japan and will visit China later this week, said he was concerned that a misjudgment by either side could result in violence. Demonstrators have been defending Beijing's claim to the Diaoyu islands, known as Senkaku in Japan. Zoe Conway reports.
Leon Panetta voiced concerns that the territorial disputes could escalate into a regional conflict. He was anxious to stress that Washington is not taking sides . That's because the administration is trying to balance two seemingly conflicting goals. On the one hand, it is trying to ease tensions with China; on the other, it is strengthening long-time alliances with countries like Japan and the Philippines while increasing its military presence in the region.
The head of the Libyan parliament says about 50 people have been arrested in connection with the killing of the US ambassador last week. Mohamed Magarief said there was no doubt the attack had been preplanned rather than a response to a US-made film mocking Islam. Speaking to CBS News, Mr Magarief said he believed foreigners with links to al-Qaeda were involved.
"…definitely was planned by foreigners, by people who entered the country a few months ago. And they were planning this criminal act since that arrival."
Police in western Mexico say they've found the bodies of 17 men dumped by the side of a road in Jalisco state. The dead bodies had bullet wounds and were tied up with ropes and chains. The bodies were found close to the border with Michoacan state.
This is the World News from the BBC.
Families of the Liverpool football fans who died in one of Britain's worst peacetime disasters have confirmed their plan to seek new inquests . Ninety-six people were crushed to death at the Hillsborough football stadium 23 years ago. Their families were meeting for the first time since the release of files last week revealing that police had covered up their failings and tried to blame the fans themselves for the tragedy. The chair of the Hillsborough Families Support Group, Trevor Hicks, who lost two daughters in the disaster, said it was important to not let matters rest.
"We've cautioned the families that this is not to be taken lively. Everyone is well aware. We are hoping that we knew what's going on and protected with the agencies being so discredited by the report that people will get the finger out. And if they don't, we have said, we will be assisting them in that matter with some fairly powerful lawyers to help with."
The Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi has left the United States where she was making a visit lasting nearly three weeks. She received the Congressional Gold Medal along with a number of other rewards she could not collect because of her many years under house arrest in Burma.
Three commanders of the armed opposition in Syria say they've held talks over the Internet with the United Nations peace envoy Lakhdar Brahimi. They were speaking from an undisclosed location to Mr Brahimi who is in Damascus. They rebels say they have told Mr Brahimi to urge the Syrian government to stop aero-attacks on their forces.
And the British royal family say they want the photographer who took pictures of Prince William's wife sunbathing topless in France to be charged with a criminal offence for invading the couple's privacy. On Monday, lawyers for the Duke and Duchess of Cambridge will try to persuade French prosecutors to begin a criminal investigation. They are also seeking damages and an injunction against further publication of the pictures. The photos caused uproar when they appeared in the French magazine Closer on Friday.
BBC News
[page]參考譯文[/page]
尼克.凱利為你播報BBC新聞。
阿富汗總統(tǒng)對北約空襲導致8名婦女死亡事件表示譴責。北約領導的部隊發(fā)言人承認有平民受到襲擊。Jill McGivering報道。
卡爾扎伊的聲明措辭強烈,他譴責北約部隊殺害8名婦女的暴行,稱將派出一支政府小組前往發(fā)生事故的拉格曼省調查清楚原由。省官員稱這些婦女遭到襲擊時正在山上拾柴,北約軍隊發(fā)言人已對此表示哀悼。他說空襲的目標是該地區(qū)的一支武裝組織,殺害這些平民并非出自本意。
一名無賴警察在阿富汗南部開槍打死4名美國士兵,今年至今,扎布爾省被殺的北約士兵人數(shù)已達到51,這些殺人事件被稱為“內部襲擊”。周六,一名身穿阿富汗當?shù)鼐哪凶釉诤諣柭率¢_槍打死4名美國士兵。他來到檢查站假裝受傷接近這些士兵。
中國就有爭議的島嶼掀起一輪抗日活動,美國警告東亞地區(qū)可能會發(fā)生武裝沖突。美國國防部長列昂·帕內塔目前正訪問日本,本周晚些時候將訪問中國,他說任何一方的錯誤判斷都會引發(fā)暴力。游行者為中國對釣魚島的要求進行辯護,該島在日本稱為尖閣群島。佐伊·康威報道。
列昂·帕內塔表示擔心領土爭議會升級為地區(qū)沖突,他一再強調華盛頓不會支持任何一方。這是因為政府在努力平衡兩個似乎沖突的目標,一方面,美國想緩解與中國的緊張局面,另一方面,美國強調與諸如日本、菲律賓這樣國家的長期盟友關系,同時增加對該地區(qū)的軍事部署。
利比亞議會主席稱大約50人被捕,他們與上周,美國大使被殺一案有關。穆罕默德·馬加里夫說,毫無疑問這場襲擊是事先預謀的,而不是因為美國制作的嘲笑先知的影片引起的。馬加里夫對哥倫比亞廣播公司說,他相信與基地組織有關聯(lián)的外國人涉入此事。
“...當然是外國人預謀的,這些人幾個月前就進入利比亞。他們已進入本國就開始策劃這場罪行。”
墨西哥西部的警方稱在哈利斯科州發(fā)現(xiàn)17具被拋棄在路邊的尸體,尸體上有彈傷,被用繩子和鎖鏈捆著。警方是在該州與米卻肯州邊界附近發(fā)現(xiàn)這些尸體的。
利 物浦足球粉絲遇難者家屬聲稱將要求再次驗尸,該事故是英國和平時期最嚴重的災難,23年前在希爾斯堡體育館96人被壓死。上周公布的檔案顯示警方掩蓋自己 的過失,試圖將災難的責任歸咎于粉絲自己,這是遇難者家屬第一次聚會商議。希爾斯堡慘案家庭支持小組主席特雷弗·??怂沟膬蓚€女兒在這場災難中喪生了,他 說不能將事情就此擱置。
“我們提醒那些失去親人的家庭,每個人都心知肚明,我們希望知道發(fā)生了什么,希望通過這份報告幫助名譽喪盡的機構弄清事情原委。我們說了,如果他們不愿因,我們會提供專業(yè)律師來幫助他們。”
緬甸反對派領導人昂山素季離開美國,她剛對美國進行了為期三周的訪問。她收到國會金質獎章,以及其他因她被緬甸軟禁多年而獲得的很多獎勵。
敘利亞武裝反對派的三名指揮官稱他們通過互聯(lián)網與聯(lián)合國和平特使拉赫達爾·卜拉希米進行了對話。他們在一秘密地點與正在大馬士革的卜拉希米進行交談的,叛軍稱他們告訴卜拉希米,要他敦促敘利亞政府停止對叛軍的空襲。
英 國王室稱,希望以刑事罪指控偷拍威廉王子妻子半裸日光浴照片的攝影記者,稱其侵犯了這對夫婦的隱私。周一,劍橋公爵和公爵夫人的律師將試圖勸說法國檢察官 進行刑事調查。他們還希望對其他發(fā)表這些圖片者提交賠償金并禁止繼續(xù)發(fā)表。周五這些圖片發(fā)表在法國雜志Closer上,引起了軒然大波。