給力英語怎么說?記得以前有副英語春聯(lián)上寫的gelivable,說不定很快這個單詞就會被英語字典收錄哦。不過那是以后的事啦。那給力的英語究竟該怎么說呢?所謂給力,其實就是很棒,很好的意思,英語里用brilliant或者awesome。比如看完電影讓子彈飛后,覺得這電影很給力,英語可以這么說?I watched "Let the Bullets Fly" yesterday, it's awesome!
下面是一段關于給力的漢譯英題
“給力”上臺面各方力挺 網(wǎng)絡語言能否“轉正”?
"Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"?
無論是剛剛走入網(wǎng)絡江湖的菜鳥,還是已經(jīng)在網(wǎng)絡上混跡多年的網(wǎng)蟲,對于"給力"一詞登上《人民日報》頭版頭條一事,都顯得格外興奮。網(wǎng)友把這一事件看成是網(wǎng)絡語言被認可的一個大事件,更有網(wǎng)友提出:報紙給力能否帶動網(wǎng)絡語言"轉正"?
Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means "to give" and li "support", "power" or "force", translated by China's internet users into English as "gelivable")" in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the "given force" from newspapers will bring more cyber words into "formal" use.
網(wǎng)友戲稱,ungelivable可能是有史以來傳播速度最快的"英文單詞"。"給力"一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來形容事物"夠勁"、"使人振奮"、"感到力量"等。
It is jested that "ungelivable" has become by far the fastest spread English word. "Geili", which originally means "very good" or "wonderful", is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say "cool", "inspiring" or "forceful".