路透社里約熱內(nèi)盧報(bào)道——周日進(jìn)行的2016年里約熱內(nèi)盧奧運(yùn)會(huì)閉幕式有一點(diǎn)點(diǎn)離別的悲傷,但是更多的是放飛自我的狂歡——不管怎樣,巴西人民終于松了一口氣,南美洲舉辦的第一屆奧運(yùn)會(huì)終于圓滿結(jié)束了。
It was far from a perfect execution by Brazil, which battled with empty seats, security scares and a mysterious green diving pool。 But two late gold medals for the host country in its two favorite sports, men’s soccer and volleyball, helped smooth some of the rough edges around the Games for Brazilians。
巴西的這次奧運(yùn)會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上完美——上座率不夠、安全恐慌以及跳水泳池呈現(xiàn)出的謎一樣的綠色。但是東道國巴西終于在這個(gè)國家最喜歡的兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng)上——男子足球和排球——得了兩塊遲來的金牌,算是稍稍撫慰了巴西人民的心情。
From the Maracana where it all began 16 days ago, the final event kicked off with figures dressed as multi-colored macaws flying over Rio’s world-famous landmarks, Christ the Redeemer and Sugarloaf Mountain, before forming the five Olympic rings。
在16天以前舉辦開幕式的馬拉卡納體育場,閉幕式也開始了,人們穿得像五顏六色的的金剛鸚鵡一樣,飛過里約熱內(nèi)盧的著名地標(biāo)——救世基督像和甜面包山,然后又組成了奧運(yùn)五環(huán)的形狀。
On a stormy night, wind blew through Brazil’s most storied stadium and the power briefly went out in part of the stadium and the surrounding neighborhood shortly before the ceremony kicked off。
在風(fēng)雨交加的夜晚,狂風(fēng)吹著這座巴西最有名的體育場,這股力量很快就成了場館和周圍建筑的的一部分,儀式就這樣開始了。
Nostalgic notes from the traditional music of Rio’s neighborhoods and a representation of 1930s icon Carmen Miranda set the stage for the entry of hundreds of the 11,000 athletes who came to Rio and the last medal ceremony, for the men’s marathon run early in the day。
閉幕式是來到里約的11000名運(yùn)動(dòng)員的舞臺(tái),也是最后一個(gè)項(xiàng)目——男子馬拉松比賽的頒獎(jiǎng)儀式。開場是里約街頭巷尾的傳統(tǒng)懷舊音樂,仿佛把人們帶回了卡門·米蘭達(dá)紅極一時(shí)的20世紀(jì)30年代。
The city will hand over the Olympic flag to Tokyo, site of the 2020 Summer Games, and extinguish the Olympic flame, burning since Aug。 5 in a small, environmentally friendly cauldron。
這座城市接下來將把奧運(yùn)五環(huán)旗交給2020年夏季奧運(yùn)會(huì)主辦城市——東京,并熄掉自8月5日就開始燃燒的“環(huán)保型”奧運(yùn)圣火。
Rio will be remembered for the comeback of American swimmer Michael Phelps, who won five golds and one silver to reinforce his distinction as the most decorated Olympian of all time。
里約將因?yàn)榉茽柶账沟耐跽邭w來而被銘記——他獲得了五塊金牌一塊銀牌,成為奧運(yùn)史上獲得獎(jiǎng)牌總數(shù)最多的選手。
Jamaica’s Usain Bolt drew down the curtain on his brilliant Olympic career by securing a sweep of the sprint titles for a third successive Games。 And American gymnast Simone Biles, the U.S。 flag bearer in the closing ceremony, kicked off her Olympic run by tying the record of four gold medals in a single Games。
牙買加選手尤賽恩·博爾特以連續(xù)三屆奧運(yùn)會(huì)橫掃短跑項(xiàng)目金牌的方式為自己的奧運(yùn)生涯畫上了完美的句號(hào)。而在同一屆奧運(yùn)會(huì)上破紀(jì)錄獲得四塊金牌的美國體操選手西蒙·拜爾斯,成為了美國代表團(tuán)閉幕式的旗手,她的奧運(yùn)生涯才剛剛開始。
At times, it was hard to focus on the great sporting moments happening across the sprawling city。
有時(shí)候,在這座雜亂無章的城市里,很難一心一意地去關(guān)注這些偉大的體育時(shí)刻。
A low point for Rio came when Ryan Lochte, one of America’s most decorated swimmers, said he was robbed at gunpoint。 That ignited further security concerns after a series of assaults against government ministers, athletes and tourists。
其中一個(gè)不太好的事情就是美國獲得獎(jiǎng)牌數(shù)最多的游泳運(yùn)動(dòng)員之一瑞安·洛赫特說他被人用槍指著搶劫了。在一系列針對(duì)政府官員、運(yùn)動(dòng)員和游客的搶劫事件發(fā)生之后,這件事引發(fā)了對(duì)安全的廣泛擔(dān)憂。
But Lochte’s story quickly unraveled when police discovered he fabricated his story to cover up his vandalizing a gas station after a drunken night out with three teammates。 His lie enraged Brazilians and Americans alike。
但是洛赫特被劫事件迅速反轉(zhuǎn)——警方發(fā)現(xiàn)這件事是他編的,為了掩蓋有一天晚上他和三名隊(duì)友喝醉之后破壞一家加油站的事。他說的謊惹怒了美國人民和巴西人民。
Brazilians could take heart in the fact that there were no major mishaps or breaches after deadly attacks in Europe and the United States had prompted the biggest security operation in Brazil’s history。 The military and police presence was extraordinary with 85,000 troops fanned out across venues, streets and transport hubs, double the deployment in London four years ago。
巴西人民可以記住一個(gè)事實(shí):在歐洲和美國的嚴(yán)重恐怖襲擊事件之后,采取了史上最強(qiáng)安保措施的巴西并沒有發(fā)生什么大型的襲擊事件。軍隊(duì)和警方在主要街道和交通樞紐增派了85000支隊(duì)伍進(jìn)行巡邏,是四年前倫敦奧運(yùn)會(huì)的二倍。
“Even with all our problems we pulled off a good Olympics。 Nothing too bad happened and I’d say it was better than expected,” said Nivea Araujo, a Rio resident attending the closing ceremony。
“雖然有很多問題,但是我們的奧運(yùn)會(huì)總算是圓滿結(jié)束了。沒發(fā)生什么太糟糕的事,比我預(yù)料的好多了。”一名參加閉幕式的里約市民妮維雅·阿羅約說。
For many in the soccer mad nation, the best Olympic moments happened in the Maracana, where Brazil defeated Germany in soccer on Saturday and pieced together a widely hailed opening ceremony despite a tight budget。
對(duì)這個(gè)足球王國的許多球迷來說,里約奧運(yùn)會(huì)最激動(dòng)人心的一刻就是巴西隊(duì)周六在馬拉卡納體育場擊敗德國奪冠的時(shí)候,以及就算預(yù)算緊張也受到了廣泛好評(píng)的開幕式。
“We are in a difficult moment as a country right now, we can’t hide that, but the Games were scheduled and I’m glad we could enjoy them,” said Alessandro Freitas, also from Rio。
“我們國家現(xiàn)在比較困難,我們不掩飾這一點(diǎn)。但是奧運(yùn)會(huì)還是如期舉行了,我很高興我們能夠欣賞到這些賽事。”同樣來自里約的阿萊桑德羅·弗萊塔斯說。
One of the major concerns for Brazilians is what will be the final cost of the Games for a country in the midst of its deepest economic recession since the 1930s and how much they actually helped improve the city’s infrastructure。
巴西人民的擔(dān)憂之一就是,對(duì)于一個(gè)正處在自20世紀(jì)30年代以來最嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)衰退的國家來說,里約奧運(yùn)會(huì)的總成本是多少?奧運(yùn)會(huì)對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)有多大幫助?
And come Monday, with the Games no longer a distraction, Brazil gets back to its dour reality of dueling political and economic crises。 An impeachment vote in coming days could lead to the permanent ouster of suspended President Dilma Rousseff。
周一之后,奧運(yùn)會(huì)就結(jié)束了,巴西重新又回到了政治和經(jīng)濟(jì)危機(jī)兩面夾擊的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)中。幾天后將進(jìn)行一次彈劾投票,被停職的總統(tǒng)迪爾瑪·羅塞夫可能會(huì)被永久罷免。
Interim President Michel Temer, who was booed at the opening ceremony, decided not to attend the closing event。 He said he would come for next month’s Paralympic Games。
代總統(tǒng)米歇爾·特梅爾在開幕式上收到了噓聲,所以決定不參加閉幕式了。他說將會(huì)參加下個(gè)月舉行的殘奧會(huì)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市萬科幸福譽(yù)英語學(xué)習(xí)交流群