Nick Offerman is reflecting on a highlight of his youth in Illinois.
尼克·奧弗曼正在回憶他在伊利諾伊州度過(guò)的一段青春時(shí)光。
In an interview on Jimmy Kimmel Live, the Parks and Recreation and Civil War actor reflected on a run-in with the cops while he was in college. “My mom and dad don’t know about this,” Offerman said. “Some friends and I, we can say this now, in California, we were smoking marijuana out behind a community theater late one night. And some flashlights came along the creek where we were hanging out, and we realized it was police, and so we began to tiptoe away, and they gave chase, and we wisely ran. And they tackled us and an incredibly tough, diminutive woman who I think may have been Holly Hunter… had her boot on my head and she had her gun on me.”
在吉米·坎摩爾直播節(jié)目的采訪(fǎng)中,這位曾出演《公園與娛樂(lè)》和《內(nèi)戰(zhàn)》的演員回憶了他在大學(xué)期間與警察的一次沖突。“我爸媽不知道這件事,”奧弗曼說(shuō)。“我和一些朋友,我們現(xiàn)在可以這么說(shuō),在加利福尼亞,一天深夜,我們?cè)谏鐓^(qū)劇院后面抽大麻。我們閑逛的小溪邊有手電筒照過(guò)來(lái),我們意識(shí)到是警察,于是我們開(kāi)始躡手躡腳地走開(kāi),他們追了起來(lái),我們聰明地跑了。他們抓住了我們,一個(gè)非常強(qiáng)壯、身材矮小的女人,我想她可能是霍莉·亨特,她用靴子頂著我的頭,用槍指著我。”
Offerman discovered that his group of friends had been mistaken for robbers. “It turned out that a restaurant had been robbed of a bunch of cash up the creek,” he explained. “And they naturally saw these kids running, and we spent the whole night in jail. And the thing is, we were just these innocent, dumb theater kids, and we were saying, ‘No, we were just out there smoking and talking, officer.’”
奧弗曼發(fā)現(xiàn)他的一群朋友被誤認(rèn)為是強(qiáng)盜。“原來(lái)小河那邊的一家餐館被搶了一大筆錢(qián),”他解釋說(shuō)。“他們很自然地看到這些孩子在跑,我們?cè)诒O(jiān)獄里呆了整整一夜。事情是這樣的,我們只是一群無(wú)辜的,愚蠢的戲劇孩子,我們說(shuō),‘不,我們只是在那里抽煙聊天,警官。’”
Eventually, the authorities released Offerman’s crew — but not before they spent a night in jail. “Thankfully we put up enough of a collective front that they decided we weren’t the thieves,” he said. “They let us go in the morning, so they kept us all night.”
最終,當(dāng)局釋放了奧弗曼的船員——但在此之前,他們?cè)诒O(jiān)獄里呆了一夜。“謝天謝地,我們齊心協(xié)力,他們才認(rèn)定我們不是小偷,”他說(shuō)。“他們?cè)缟献屛覀冏吡?,所以他們留了我們一整夜?rdquo;
The incident ended on a fairly ridiculous note. “As the sun was coming up, we walked out, and on the front lawn of this sheriff’s station, my friend Greg, who had the one-hitter, the pot-smoking paraphernalia, we said, ‘It’s a bummer you had to throw that in the creek when they were chasing us,’” Offerman recalled. “He reached into his crotch and pulled it out and was like, ‘You think I’m gonna throw this thing away?’ So we smoked marijuana first thing in the morning in Urbana in front of the sheriff’s station, and now here I am.”
這一事件以一種相當(dāng)可笑的方式結(jié)束。“太陽(yáng)升起的時(shí)候,我們走了出去,在警長(zhǎng)站前的草坪上,我的朋友格雷格帶著一根棒球棒和大麻用具,我們說(shuō),‘當(dāng)他們追我們的時(shí)候,你不得不把它扔進(jìn)小溪里,這太糟糕了,’”奧弗曼回憶說(shuō)。“他把手伸進(jìn)胯部,把它拔了出來(lái),然后說(shuō),‘你覺(jué)得我會(huì)把這東西扔掉嗎?’所以我們?cè)缟系谝患戮褪窃诙虬图{的警局前抽大麻,現(xiàn)在我就在這里了。”