Selma Blair is walking back an anti-Islam comment after facing heavy social media backlash.
在社交媒體上遭到強(qiáng)烈反對(duì)后,塞爾瑪·布萊爾收回了自己的反伊斯蘭言論。
The Cruel Intentions star wrote a lengthy apology for leaving a since-deleted Islamophobic comment last week. “I mistakenly and inadvertently conflated Muslims with Radical Islamists and fundamentalists, a terrible err in my words, and resulted in hurting countless people I never meant to, and I deeply regret this,” Blair wrote.
這位出演《殘忍意圖》的明星為上周留下的一條已被刪除的伊斯蘭恐懼癥評(píng)論寫(xiě)了一封冗長(zhǎng)的道歉信。布萊爾寫(xiě)道:“我錯(cuò)誤地、無(wú)意中將穆斯林與激進(jìn)的伊斯蘭主義者和原教旨主義者混為一談,這是我言語(yǔ)上的一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤,結(jié)果傷害了無(wú)數(shù)我無(wú)意傷害的人,我對(duì)此深感遺憾。”
Blair’s original comment read, “Thank you very much. Deport all these terrorist supporting goons. Islam has destroyed Muslim countries and then they come here and destroy minds. They know they are liars. Twisted justifications. May they meet their fate.”
布萊爾最初的評(píng)論是:“非常感謝。驅(qū)逐所有支持恐怖主義的暴徒。伊斯蘭教摧毀了穆斯林國(guó)家,然后他們來(lái)到這里,摧毀思想。他們知道自己是騙子。扭曲的理由。愿他們?cè)庥鏊麄兊拿\(yùn)。”
The actress had commented on a video from Abraham Dabra, which had called Congressional representatives Cori Bush and Rashida Tlaib “Jew hating antisemites” for being the only two reps that voted against a measure banning Hamas members from immigrating to the United States. On her website, Tlaib deemed the measure “unnecessary because it is redundant with already existing federal law. It’s just another GOP messaging bill being used to incite anti-Arab, anti-Palestinian, and anti-Muslim hatred that makes communities like ours unsafe,” which Bush echoed on social media.
這位女演員對(duì)亞伯拉罕·達(dá)布拉的一段視頻發(fā)表了評(píng)論,該視頻稱國(guó)會(huì)議員科麗·布什和拉希達(dá)·特萊布是“憎恨猶太人的反猶分子”,因?yàn)樗麄兪峭镀狈磳?duì)禁止哈馬斯成員移民美國(guó)的法案的僅有的兩名議員。在她的網(wǎng)站上,特萊布認(rèn)為這項(xiàng)措施“沒(méi)有必要,因?yàn)樗c現(xiàn)有的聯(lián)邦法律是多余的。”這只是共和黨用來(lái)煽動(dòng)反阿拉伯、反巴勒斯坦和反穆斯林仇恨的又一信息法案,這讓我們這樣的社區(qū)變得不安全,”布什在社交媒體上回應(yīng)道。
In her apology, Blair explained that she deleted the comment as soon as she was informed of her “error.”
布萊爾在道歉中解釋說(shuō),她在被告知自己的“錯(cuò)誤”后立即刪除了這條評(píng)論。
“Hate and misinformation are amplified so easily these days. This time by my own hands,” she wrote. “In this instance, I erred in my writing and I fully recognize how I contributed to the Muslim community being understandably very upset. I respect and love all peace-loving communities, all over the world.”
“如今,仇恨和錯(cuò)誤信息很容易被放大。這次是我親手做的,”她寫(xiě)道。“在這種情況下,我在寫(xiě)作中犯了錯(cuò)誤,我完全認(rèn)識(shí)到我對(duì)穆斯林社區(qū)的影響是可以理解的,他們非常沮喪。我尊重并熱愛(ài)全世界所有愛(ài)好和平的社區(qū)。”
Blair said that her Muslim friends “helped educate” her on the issue at hand. “I am dedicated to tolerance and peace for all who want it – not hate,” she said. “I apologize to those in the Muslim community who I offended with my words. I apologize to my friends. And I apologize to anyone I hurt. And I will do better.”
布萊爾說(shuō),她的穆斯林朋友們?cè)谶@個(gè)問(wèn)題上“幫助教育”了她。她說(shuō):“我致力于為所有需要寬容與和平的人,而不是仇恨。”“我向那些被我的言論冒犯的穆斯林社區(qū)道歉。我向我的朋友們道歉。我向所有我傷害過(guò)的人道歉。我會(huì)做得更好。”