Ellie Goulding believes the music industry has changed for the better in the wake of the #MeToo movement.
埃利·古爾丁認為,在#MeToo運動之后,音樂行業(yè)已經(jīng)變得更好了。
The “Love Me Like You Do” singer, 36, reflected on some of the uncomfortable experiences that she faced in her career working with male producers and shared how her record label, Polydor, has undertaken efforts to better protect younger artists following the movement while guest editing BBC Radio 4’s Today broadcast on Thursday.
這位演唱了《Love Me Like You Do》的36歲歌手在周四做客BBC廣播4臺的《今日》節(jié)目時,回顧了她在與男性制作人合作的職業(yè)生涯中遇到的一些不舒服的經(jīng)歷,并分享了她的唱片公司Polydor是如何在這場運動之后更好地保護年輕藝人的。
"I definitely think the landscape has changed a bit, especially since the #MeToo movement," Goulding said. “I think that was really, really important for people to keep speaking out about their individual stories, because I know a lot was happening and just wasn't being talked about.”
古爾丁說:“我絕對認為形勢已經(jīng)發(fā)生了一些變化,尤其是在#MeToo運動之后。”“我認為這對人們來說非常非常重要,因為我知道發(fā)生了很多事情,只是沒有被談?wù)摗?rdquo;
The Brit Award winner and 2024 Grammy nominee explained that she didn’t think “a lot of people felt comfortable” enough to talk about their experiences before #MeToo, which began after multiple women accused disgraced Hollywood film producer Harvey Weinstein of sexual assault. He was later found guilty of rape in two separate trials in Los Angeles and New York.
這位全英音樂獎得主和2024年格萊美獎提名者解釋說,她認為“很多人”在#MeToo運動之前都不太愿意談?wù)撍麄兊慕?jīng)歷。#MeToo運動是在多名女性指控好萊塢電影制片人哈維·溫斯坦性侵犯之后開始的。后來,他在洛杉磯和紐約的兩次獨立審判中被判犯有強奸罪。
“I had experiences which, in my head, I sort of normalized and thought, ‘Oh, maybe this is just a thing,’” the musician told Radio 4.
“我有一些經(jīng)歷,在我的腦海里,我有點正常化,并想,‘哦,也許這只是一件事,’”這位音樂家告訴Radio 4。
Goulding recalled that feeling like there was an "expectation" when working with male producers. "Which sounds mad for me to say out loud, and it definitely wouldn't happen now,” she said. “I mean, very rarely, because things have just really changed.”
古爾丁回憶起與男性制作人合作時的那種“期待”感。“對我來說,大聲說出來聽起來很瘋狂,現(xiàn)在絕對不會發(fā)生這種事,”她說。“我的意思是,很少,因為事情真的發(fā)生了變化。”
She said one such situation was when producers would "ask if you want to go for a drink." Goulding, who described herself as someone who doesn’t “like disappointing people,” said that she’d agree to go only for the situation to become "like a romantic thing when it shouldn't."
她說,其中一種情況是制片人會“問你是否想去喝一杯”。古爾丁稱自己是一個“不喜歡讓人失望”的人,她說,只有當這種情況“不應(yīng)該變得像一件浪漫的事情”時,她才會同意去。
“You don't want it to be a romantic thing," she continued, "but it's like there was always a slight feeling of discomfort when you walked into a studio and it was just one or two men writing or producing.”
“你不想讓它成為一件浪漫的事情,”她繼續(xù)說,“但當你走進一個工作室,發(fā)現(xiàn)只有一兩個男人在寫作或制作時,總有一種輕微的不舒服的感覺。”
It made Goulding question everything. “I had to try and figure out whether it was just something going on in my head, and that I just had that general sense of fear anyway in myself,” she said. “But then, hearing so many other similar stories from other female musicians and singers, I realized I wasn’t alone in it at all. It wasn't just me, being particularly friendly."
這讓古爾丁質(zhì)疑一切。她說:“我必須努力弄清楚,這是否只是我腦子里發(fā)生的事情,我只是有一種普遍的恐懼感。”“但后來,從其他女音樂家和歌手那里聽到了很多類似的故事,我意識到我并不孤單。不只是我表現(xiàn)得特別友好。”
Now, Goulding said that her record label makes sure its younger artists "have chaperones when they go to the studio" and can "speak to a counselor or speak to someone about their experience as an up-and-coming musician."
現(xiàn)在,古爾丁說,她的唱片公司確保年輕藝人“在去錄音室時有陪護”,并且可以“與咨詢師或其他人談?wù)勊麄冏鳛橐幻麔渎额^角的音樂家的經(jīng)歷”。
It's an important protection because, as she noted, artists writing in the recording studio can be in a very “vulnerable place." She added, “I’ve definitely felt like it can be an unsafe place for people.”
這是一種重要的保護,因為正如她所指出的那樣,藝術(shù)家在錄音室里寫作可能處于一個非常“脆弱的地方”。她補充說,“我確實覺得這對人們來說可能是一個不安全的地方。”