Meghan McCain clearly hasn’t moved on from her past feud with Seth Meyers.
梅根·麥凱恩顯然還沒(méi)有從過(guò)去與賽斯·邁耶斯的恩怨中走出來(lái)。
“Speaking of late-night stuff, I went on [Late Night With] Seth Meyers and it was one of the worst experiences of my life, truly,” McCain, 38, said on the Thursday, October 20, episode of her “Meghan McCain Has Entered the Chat” podcast. The former View cohost recalled her 2019 appearance on Late Night, which ended with the twosome in a heated exchange about Congresswoman Ilhan Omar.
10月20日星期四,38歲的麥凱恩在她的“梅根·麥凱恩進(jìn)入聊天”播客節(jié)目中說(shuō):“說(shuō)到深夜的事情,我參加了塞思·邁耶斯的《深夜秀》,這是我一生中最糟糕的經(jīng)歷之一,真的。”這位前《觀點(diǎn)》聯(lián)合主持人回憶起她2019年在《深夜秀》上的表現(xiàn),當(dāng)時(shí)兩人就國(guó)會(huì)女議員伊爾汗·奧馬爾展開(kāi)了激烈的爭(zhēng)論。
At the time, McCain had criticized Omar, 41, for making comments about Israel that many viewed as anti-Semitic. Meyers questioned why McCain continued to call out Omar’s remarks “after she apologized,” noting that the congresswoman had received “death threats” from the incident.
當(dāng)時(shí),麥凱恩批評(píng)了41歲的奧馬爾,因?yàn)樗麑?duì)以色列的評(píng)論被許多人視為反猶太主義。邁耶斯質(zhì)疑為什么麥凱恩在奧馬爾道歉后還繼續(xù)指責(zé)她的言論,并指出奧馬爾在事件中收到了“死亡威脅”。
“I stand by every single thing I’ve said, and if that makes me unpopular in this room or in front of you, so be it,” McCain said before asking Meyers if he was Omar’s “publicist” or “press person.”
麥凱恩在問(wèn)邁耶斯是奧馬爾的“公關(guān)人員”還是“新聞?dòng)浾?rdquo;之前說(shuō):“我堅(jiān)持我說(shuō)過(guò)的每一句話,如果這讓我在這個(gè)房間里或在你們面前不受歡迎,那就這樣吧。”
“No I’m just someone who cares about the fact that there’s someone out there who is in a minority who has had death threats against her and I think that we should all use the same language,” Meyers, 49, replied. “You’re asking her to be careful about her language and I would ask everybody else to do the same.”
49歲的邁耶斯回答說(shuō):“不,我只是關(guān)心這樣一個(gè)事實(shí),即有一個(gè)少數(shù)人受到了死亡威脅,我認(rèn)為我們都應(yīng)該使用同樣的語(yǔ)言。”“你要求她注意自己的措辭,我也會(huì)要求其他人也這樣做。”
When McCain asked Meyers what would make him “happy coming out of my mouth right now,” Meyers attempted to wrap up the conversation nicely, telling her, “I’m perfectly happy with everything that’s coming out of your mouth and I’m happy that we spent this time together.”
當(dāng)麥凱恩問(wèn)邁耶斯“現(xiàn)在從我嘴里說(shuō)出來(lái)什么會(huì)讓他高興”時(shí),邁耶斯試圖很好地結(jié)束談話,告訴她,“我對(duì)你說(shuō)出來(lái)的一切都很滿意,我很高興我們?cè)谝黄鸲冗^(guò)了這段時(shí)間。”
Following the tense exchange, McCain’s husband, Ben Domenech, took to social media to defend his wife’s words, launching a tirade against Meyers that some deemed as homophobic. In his rant, he labeled the comedian an “awful” person and a “monumental a—hole who is utterly unfunny.”
在這場(chǎng)緊張的交鋒之后,麥凱恩的丈夫本·多梅內(nèi)克在社交媒體上為妻子的言論辯護(hù),對(duì)梅耶斯進(jìn)行了長(zhǎng)篇大論的抨擊,一些人認(rèn)為他是同性戀恐懼癥。在他的咆哮中,他稱(chēng)這位喜劇演員是一個(gè)“可怕”的人,是一個(gè)“徹頭徹尾的混蛋,一點(diǎn)也不搞笑”。
McCain addressed Domenech’s controversial comments on her Thursday podcast, telling guest Ted Cruz, “My husband tweeted that the only reason he had a show was that he gargled [Late Night With Seth Meyers executive producer] Lorne Michaels’ balls. It was a horrific experience, and [Seth] can go to hell forever.”
麥凱恩在多梅內(nèi)克周四的播客節(jié)目中回應(yīng)了她的爭(zhēng)議性言論,他對(duì)嘉賓特德·克魯茲說(shuō):“我丈夫在推特上說(shuō),他能參加這個(gè)節(jié)目的唯一原因就是他漱了洛恩·邁克爾斯(《與塞斯·邁耶斯深夜秀》執(zhí)行制片人)的蛋蛋。這是一次可怕的經(jīng)歷,賽斯將永遠(yuǎn)下地獄。”
Domenech, for his part, ultimately apologized for attacking Meyers. “I love my wife,” Domenech wrote via X (formerly Twitter) in May 2019. “I apologize for rage-tweeting about how Seth Meyers treated her. I don’t like him, I think he’s a hack, but I shouldn’t have done that. I’m sorry to anyone I offended.”
多梅內(nèi)克最終為攻擊邁耶斯道歉。“我愛(ài)我的妻子,”多梅內(nèi)克于2019年5月通過(guò)X(前身為T(mén)witter)寫(xiě)道。“我為在推特上憤怒地談?wù)撊?middot;邁耶斯對(duì)待她的方式而道歉。我不喜歡他,我認(rèn)為他是個(gè)騙子,但我不應(yīng)該那樣做。我向所有被我冒犯的人道歉。”
McCain and Domenech married in November 2017 before welcoming their first child, daughter Liberty Sage, in September 2020. Their second child, daughter Clover Jade, arrived three years later in January.
麥凱恩和多梅內(nèi)克于2017年11月結(jié)婚,并于2020年9月迎來(lái)他們的第一個(gè)孩子,女兒利伯蒂·塞奇。他們的第二個(gè)孩子,女兒克洛弗·杰德,在三年后的一月出生。