BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2012年07月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC news:匯豐銀行深陷墨西哥毒梟洗錢漩渦

所屬教程:2012年07月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8409/20120726bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Iain Purdon

Top executives of the banking giant, HSBC, have appeared before a US Senate committee and apologized for the bank's failure to prevent money laundering through its accounts by organized criminals, drug gangs and terrorists. Their investigation found that HSBC had allowed its affiliates in other countries to move billions of dollars in suspect funds to the United States. Paul Adams reports.

The committee's report paints a picture of a bank unwilling or unable to oversee the operations of its subsidiaries. Its Mexican branch shipped $7bn to the United States over a two-year period, ignoring warnings that this almost certainly included drug money. The bank stripped information from documents to conceal prohibited dealings with Iran. Safeguards were ignored in cases involving Saudi and Bangladeshi banks with alleged connections to international terrorism. HSBC has said it will apologize, acknowledge its mistakes and fix what went wrong.

Syria has dismissed reports of a concerted opposition assault in the center of Damascus. The Syria information minister said security forces had engaged opposition infiltrators and denied reports by opposition activists that fighting was going on in one of the streets. Jim Muir has been monitoring developments.

Activist video showed government tanks and troops moving on the main highways into the center of Damascus. The regime is rallying to its own defense. Israeli intelligence says forces have even been stripped from the Golan front to help defend the capital. The rebel Free Syrian Army has declared it Operation Damascus Volcano; and the Muslim Brotherhood, the biggest and most organized opposition group, says the battle now being joined will be decisive.

Iraq has said it will pursue legal action against the Syrian ambassador to Baghdad, Nawaf Fares, who defected last week. He told a British newspaper that after the American invasion of Iraq in 2003, he'd helped Syria send al-Qaeda jihadi units to Iraq. In response, the Iraqi government has said that Mr Fares' comments amounted to a confession of complicity for attacks inside Iraq.

Police in Chile have arrested two former military officials on charges of torturing to death the father of the former President Michelle Bachelet. Vanessa Buschschluter reports.

A judge charged Ramon Caceres and Edgar Ceballos were being responsible for the torture that caused the death of Gen Bachelet. The general was loyal to President Salvador Allende, who was deposed in a military coup in 1973. Soon after the coup, Gen Bachelet was taken to a military academy, where he was questioned and tortured by members of the armed force he had previously led. His daughter Michelle, who became Chile's first female president in 2006, was also detained and tortured. The two officers have not yet commented on the charges.

World News from the BBC

Some news just in. Now final results have been announced following elections for a parliamentary assembly in Libya. The National Forces Alliance, led by Mahmoud Jibril, who is the country's interim prime minister, has won the largest block in the 200-seat congress. The political wing of the Muslim Brotherhood came second. The assembly will have legislative powers. It'll have the task of appointing a new interim government and overseeing the drafting of a new constitution.

The chairman of the Federal Reserve, Ben Bernanke, has said the American economy has weakened significantly in recent months. Mr Bernanke told a congressional panel that growth had slowed to 1.9% in the first three months of the year and was likely to be even weaker in the second quarter. He said America's recovery could slow further if Europe's debt crisis worsened, and if Congress failed to address an impending budget crisis by the end of the year.

Indian officials are investigating allegations that private hospitals cashed in on a government scheme and talked hundreds of women in the central state of Chhattisgarh into having their wombs removed unnecessarily. The operations were carried out under a national health insurance scheme which allows private hospitals to claim money for treating patients who can't afford expensive procedures. Shahzeb Jillani reports.

Officials say a large number of women, mostly from remote areas, were given wrong medical advice and operated on. They say some procedures may have been necessary to save lives, but many could have been avoided. Activists say in some cases, women were told they could contract cancer if their uterus wasn't removed; in other cases, women who apparently went to see the doctor for back pain are said to have ended up getting their womb removed on doctors' advice.

Police in Italy have arrested the head of one of the country's biggest mozzarella producer on charges of links to the mafia. Italian investigators say Giuseppe Mandara was in partnership with the notorious Casalesi clan of the Neapolitan mafia, the Camorra, since the 80s.

BBC News with Iain Purdon

Top executives of the banking giant, HSBC, have appeared before a US Senate committee and apologized for the bank's failure to prevent money laundering through its accounts by organized criminals, drug gangs and terrorists. Their investigation found that HSBC had allowed its affiliates in other countries to move billions of dollars in suspect funds to the United States. Paul Adams reports.

銀行巨頭匯豐銀行的高官們出現(xiàn)在美國參議院委員會目前,為本行未能阻止犯罪組織、販毒團伙和恐怖分子通過賬戶進行洗錢的活動道歉。委員會調(diào)查發(fā)現(xiàn),匯豐銀行允許其在其他國家的分支機構(gòu)將數(shù)十億可疑資金轉(zhuǎn)到美國。保羅·亞當(dāng)斯報道。

The committee's report paints a picture of a bank unwilling or unable to oversee the operations of its subsidiaries. Its Mexican branch shipped $7bn to the United States over a two-year period, ignoring warnings that this almost certainly included drug money. The bank stripped information from documents to conceal prohibited dealings with Iran. Safeguards were ignored in cases involving Saudi and Bangladeshi banks with alleged connections to international terrorism. HSBC has said it will apologize, acknowledge its mistakes and fix what went wrong.

委員會的報告稱,該行不愿或不能監(jiān)管其分支機構(gòu)的業(yè)務(wù)活動。匯豐銀行駐墨西哥支行兩年間向美國運送了70 億美元,全然不顧這里面含有毒品資金的警告。該行將文件中的某些信息刪除,掩蓋被禁止的與伊朗的交易。該行在與據(jù)說與國際恐怖主義有關(guān)聯(lián)的沙特和孟加拉國銀行交易時,忽略了保護措施。匯豐稱將對此道歉,承認錯誤并改正已經(jīng)錯誤的做法。

Syria has dismissed reports of a concerted opposition assault in the center of Damascus. The Syria information minister said security forces had engaged opposition infiltrators and denied reports by opposition activists that fighting was going on in one of the streets. Jim Muir has been monitoring developments.

據(jù)悉,反對派協(xié)同一致向大馬士革中心發(fā)動襲擊,敘利亞對此表示否認。敘利亞情報部長說,安全部隊與反對派滲入者進行交戰(zhàn),但否認反對派活動人士所稱的一條大街上發(fā)生了戰(zhàn)斗。Jim Muir一直在觀察事態(tài)的進展。

Activist video showed government tanks and troops moving on the main highways into the center of Damascus. The regime is rallying to its own defense. Israeli intelligence says forces have even been stripped from the Golan front to help defend the capital. The rebel Free Syrian Army has declared it Operation Damascus Volcano; and the Muslim Brotherhood, the biggest and most organized opposition group, says the battle now being joined will be decisive.

活動人士的視頻顯示,政府坦克和軍隊從干線公路上進入大馬士革中心。政府正在集結(jié)自身的防御力量,以色列 情報局稱,軍隊被從戈蘭前線調(diào)來保衛(wèi)首都。叛軍自由敘利亞軍宣布發(fā)動“大馬士革火山行動”,規(guī)模最大、組織最精密的反對組織穆斯林兄弟組織稱,目前加入的這場戰(zhàn)斗是決定性的。

Iraq has said it will pursue legal action against the Syrian ambassador to Baghdad, Nawaf Fares, who defected last week. He told a British newspaper that after the American invasion of Iraq in 2003, he'd helped Syria send al-Qaeda jihadi units to Iraq. In response, the Iraqi government has said that Mr Fares' comments amounted to a confession of complicity for attacks inside Iraq.

伊拉克稱將起訴上周變節(jié)的敘利亞駐巴格達大使法里斯。他告訴一家英國報紙,稱2003年美國入侵伊拉克后,他曾幫助敘利亞將基地組織圣戰(zhàn)小組送到伊拉克。伊拉克政府對此回應(yīng),稱法里斯的言論相當(dāng)于承認在伊拉克國內(nèi)合謀進行襲擊。

Police in Chile have arrested two former military officials on charges of torturing to death the father of the former President Michelle Bachelet. Vanessa Buschschluter reports.

智利警方逮捕兩名前軍官,指控他們將前總統(tǒng)米歇爾·巴切萊特的父親虐待致死。Vanessa Buschschluter報道。

A judge charged Ramon Caceres and Edgar Ceballos were being responsible for the torture that caused the death of Gen Bachelet. The general was loyal to President Salvador Allende, who was deposed in a military coup in 1973. Soon after the coup, Gen Bachelet was taken to a military academy, where he was questioned and tortured by members of the armed force he had previously led. His daughter Michelle, who became Chile's first female president in 2006, was also detained and tortured. The two officers have not yet commented on the charges.

法官指控拉蒙·卡塞雷斯和埃德加·塞巴洛斯將Gen Bachelet折磨致死。這位將軍效忠于1973年在軍事政變中被廢的總統(tǒng)薩爾瓦多·阿連德,政變后不久,Gen Bachelet被帶到一所軍事學(xué)院,在那里他遭到之前自己領(lǐng)導(dǎo)的軍隊士兵的質(zhì)問和虐待。他的女兒米歇爾后來成了智利第一位女總統(tǒng),她當(dāng)時也被捕了,并遭到拷打。這兩名軍官尚未對指控發(fā)表意見。

World News from the BBC

Some news just in. Now final results have been announced following elections for a parliamentary assembly in Libya. The National Forces Alliance, led by Mahmoud Jibril, who is the country's interim prime minister, has won the largest block in the 200-seat congress. The political wing of the Muslim Brotherhood came second. The assembly will have legislative powers. It'll have the task of appointing a new interim government and overseeing the drafting of a new constitution.

剛剛收到的消息,利比亞議會大會選舉的最終結(jié)果已經(jīng)宣布,臨時總理吉伯瑞爾領(lǐng)導(dǎo)的全國軍隊聯(lián)盟在國會200個席位中贏得最多份額,穆斯林兄弟組織位居第二。大會將擁有立法權(quán),將負責(zé)任命新的臨時政府,并監(jiān)督起草新憲法。

The chairman of the Federal Reserve, Ben Bernanke, has said the American economy has weakened significantly in recent months. Mr Bernanke told a congressional panel that growth had slowed to 1.9% in the first three months of the year and was likely to be even weaker in the second quarter. He said America's recovery could slow further if Europe's debt crisis worsened, and if Congress failed to address an impending budget crisis by the end of the year.

美聯(lián)儲主席本·伯南克說,美國經(jīng)濟最近數(shù)月來疲軟很多。伯南克向國會小組表示,今年第一季度增長率下降到1.9%,第二季度可能要更差。他說,如果歐洲債務(wù)危機進一步惡化,如果國會不能在年底前解決日益逼近的預(yù)算危機,美國的復(fù)蘇將會更慢。

Indian officials are investigating allegations that private hospitals cashed in on a government scheme and talked hundreds of women in the central state of Chhattisgarh into having their wombs removed unnecessarily. The operations were carried out under a national health insurance scheme which allows private hospitals to claim money for treating patients who can't afford expensive procedures. Shahzeb Jillani reports.

據(jù)悉印度有私人醫(yī)院利用一政府項目牟利,說服恰蒂斯加爾邦數(shù)百名婦女將子宮摘除,而這項手術(shù)是沒有必要 的,目前印度警方正在調(diào)查此事。這項手術(shù)是在全國醫(yī)療保險方案的名義下進行的,該方案允許私人醫(yī)院治療那些無法承受昂貴的醫(yī)療程序的病人,并向他們收取費用。Shahzeb Jillani報道。

Officials say a large number of women, mostly from remote areas, were given wrong medical advice and operated on. They say some procedures may have been necessary to save lives, but many could have been avoided. Activists say in some cases, women were told they could contract cancer if their uterus wasn't removed; in other cases, women who apparently went to see the doctor for back pain are said to have ended up getting their womb removed on doctors' advice.

官方稱醫(yī)院給大多來自農(nóng)村地區(qū)的大批婦女錯誤的治療建議并實施手術(shù),他們說需要進行必要的治療來拯救生 命,但其中很多都是可以避免的。活動人士稱在一些個案中,醫(yī)院告訴婦女們,如果不摘除子宮,她們就會得癌癥。在其他個案中,那些顯然是因背疼而看醫(yī)生的婦女,經(jīng)醫(yī)生建議后最終摘除了子宮。

Police in Italy have arrested the head of one of the country's biggest mozzarella producer on charges of links to the mafia. Italian investigators say Giuseppe Mandara was in partnership with the notorious Casalesi clan of the Neapolitan mafia, the Camorra, since the 80s.

意大利警方逮捕了本國最大馬蘇里拉奶酪制造公司的總裁,指控他與黑手黨有關(guān)聯(lián)。意大利調(diào)查人員稱,自80年代以來,Giuseppe Mandara一直與臭名昭著的那不勒斯黑手黨的卡薩雷希家族的克莫拉有合作關(guān)系。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市升偉中環(huán)廣場英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦