BBC News with Jonathan Izard
Fighting in Syria appears to be moving closer to the center of the capital Damascus. In the past two days, there have been clashes between government forces and rebel fighters in much of the southern area of the city. This report by Jim Muir.
The sound of heavy machine gun exchanges echoed around the Midan district on the southern approaches to Damascus city center. Unverified video posted by activists on the internet showed a car completely engulfed in flames in a street in Midan, saying it had been full of security forces or pro-regime militia. Other video footage showed large numbers of security forces and armored vehicles in the adjacent district of Nahaitia – the first time such combat forces have been deployed close to the city center. Many people there have been hearing the sounds of battle for the first time since the uprising began 16 months ago. Earlier, Russia said Western efforts to get Moscow to change its policy on Syria amounted to blackmail .
Health regulators in America have approved the first drug shown to help reduce the risk of HIV infection. The drug, Truvada, can be used by those at high risk of infection, such as anyone who may engage in sexual activity with HIV-infected partners. The US Food and Drug Administration stressed that the drug should be used as a part of comprehensive HIV-prevention plan. Studies showed the drug reduced the risk of contracting HIV by up to 75%.
The UN Navy says it opened fire on a small motorboat which was deliberately and rapidly approaching one of its vessels off the coast of United Arab Emirates. It said crew on the USNS Rappahannock had repeatedly warned those on the motorboat to turn away before opening fire. Paul Adams reports from Washington.
The Navy says that members of a security team aboard the Rappahannock opened fire on a small motor vessel after it disregarded warnings and rapidly approached. The incident took place near Jebel Ali, a port in Dubai. Early reports quoting Emirati officials suggested that one person was killed in the incident, but the Navy statement makes no mention of this. The Rappahannock is a tanker in the Gulf to support elements of the US 5th Fleet. Earlier this month, the US increased its presence in the area following threats by Iran to close the Gulf. It's not known whether this incident is in any way related.
The Finnish electricity company TVO says its next generation nuclear power station is facing another major delay. Correspondents say it's a blow to hopes that the design would help revive the nuclear industry. Rob Broomby reports.
The Olkiluoto 3 nuclear power plant has run over budget, and it's now five years behind schedule. The Finns are now looking for compensation from Areva– the French firm that designed the new European Pressurised Water Reactor or EPR. But this is more at stake for the French designers at Areva than company pride. EPR is the big hope for a so-called third generation of reactors. It carries the aspirations of an industry rattled by the shockwaves of the Japanese nuclear catastrophe at Fukushima.
World News from the BBC
The trade union representing Spanish miners says that the remaining seven miners who have been hold up in shafts deep underground in protest of the government cuts are abandoning the strike due to health concerns. The seven have spent 50 days underground. Three of the initial ten miners who started the strike were forced to abandon it in June for health reasons. The union said the opposition to the government's austerity measures would continue.
The Simon Wiesenthal Center, which seeks to bring surviving Nazi war criminals to justice , has urged Hungary to act against its most wanted suspect after a British newspaper reported finding him in Budapest. The Sun newspaper says its reporters confronted Laszlo Csatary in the doorway of his flat and tried to ask him about his past, but he shut the door on them, protesting his innocence. Now aged 97, he's accused of assisting in the murder of nearly 16,000 Jews in what is now the Slovakian city of Kosice. After the war, he escaped to Canada.
John Lord, one of the founders of the heavy rock group Deep Purple, has died. He was 71 and had been suffering from cancer. He co-wrote the band's most famous song Smoke On The Water, which has one of the best-known openings in rock music. Here's our arts reporter Vincent Dowd.
John Lord was born in the English Midlands in 1941. As a child, he played classical music, but increasingly, what he loved was American blues. As a young man, Lord played in jazz groups and trained to be an actor. In 1968, he was taken on as keyboard player in Deep Purple, a heavy metal group. Lord's obvious musical skills contributed much to the band. The line-up of Deep Purple changed over the years; and John Lord also contributed two other groups. But he was one of the chief architects of the heavy metal sound of the late 1960s and 1970s.
BBC News with Jonathan Izard
Fighting in Syria appears to be moving closer to the center of the capital Damascus. In the past two days, there have been clashes between government forces and rebel fighters in much of the southern area of the city. This report by Jim Muir.
敘利亞的戰(zhàn)斗似乎在向首都大馬士革中心逼進,在過去兩天內,政府軍和叛軍在該市南部大部分地區(qū)發(fā)生了沖突。Jim Muir報道。
The sound of heavy machine gun exchanges echoed around the Midan district on the southern approaches to Damascus city center. Unverified video posted by activists on the internet showed a car completely engulfed in flames in a street in Midan, saying it had been full of security forces or pro-regime militia. Other video footage showed large numbers of security forces and armored vehicles in the adjacent district of Nahaitia – the first time such combat forces have been deployed close to the city center. Many people there have been hearing the sounds of battle for the first time since the uprising began 16 months ago. Earlier, Russia said Western efforts to get Moscow to change its policy on Syria amounted to blackmail .
在南部米丹地區(qū),重型機槍聲此起彼伏,并向大馬士革中心蔓延?;顒尤耸吭诰W上發(fā)布的未經證實的視頻顯示, 米丹大街上一輛汽車完全被大火吞噬,稱車里載滿了安全部隊人員或親當局的民兵。還有視頻顯示臨近Nahaitia地區(qū)有大批安全部隊成員和裝甲車,這是武 裝部隊第一次部署到離市中心如此之近的地方。自從16個月前起義開始以來,這里許多人首次聽到戰(zhàn)斗的聲音。早些時候,俄羅斯稱西方國家企圖使莫斯科改變對 敘利亞政府的努力簡直是脅迫。
Health regulators in America have approved the first drug shown to help reduce the risk of HIV infection. The drug, Truvada, can be used by those at high risk of infection, such as anyone who may engage in sexual activity with HIV-infected partners. The US Food and Drug Administration stressed that the drug should be used as a part of comprehensive HIV-prevention plan. Studies showed the drug reduced the risk of contracting HIV by up to 75%.
美國健康監(jiān)管機構批準第一種有助于降低艾滋感染風險的藥物。此藥名叫特魯瓦達,適合有高感染風險的人使用,比如與艾滋感染伴侶發(fā)生性關系的人。美國食品與藥物管理局強調說,這種藥物應用作綜合性艾滋預防計劃的一部分。研究顯示,這種藥物可將感染艾滋的風險降低75%。
The UN Navy says it opened fire on a small motorboat which was deliberately and rapidly approaching one of its vessels off the coast of United Arab Emirates. It said crew on the USNS Rappahannock had repeatedly warned those on the motorboat to turn away before opening fire. Paul Adams reports from Washington.
聯合國海軍稱向小汽船開槍,這艘汽船在阿聯酋海岸故意快速逼進聯合國一艘船。聯合國稱USNS Rappahannock船上的船員在開火之前多次警告這艘汽船上的人。保羅·亞當斯在華盛頓報道。
The Navy says that members of a security team aboard the Rappahannock opened fire on a small motor vessel after it disregarded warnings and rapidly approached. The incident took place near Jebel Ali, a port in Dubai. Early reports quoting Emirati officials suggested that one person was killed in the incident, but the Navy statement makes no mention of this. The Rappahannock is a tanker in the Gulf to support elements of the US 5th Fleet. Earlier this month, the US increased its presence in the area following threats by Iran to close the Gulf. It's not known whether this incident is in any way related.
聯合國海軍說,由于小汽船不顧警告并快速逼進,Rappahannock船上安全小組的成員就開始開火。 事件發(fā)生在迪拜杰貝阿里海港附近,早先的報道援引阿聯酋官員的話,稱有一人在事故中喪生,但海軍的聲明中并未提及此事。Rappahannock是在海灣 上為美國第五艦隊提供供給的船只。本月早些時候,由于伊朗威脅要關閉海灣,美國就增加了在該地區(qū)的軍事部署。尚不清楚這次事件是否與此相關。
The Finnish electricity company TVO says its next generation nuclear power station is facing another major delay. Correspondents say it's a blow to hopes that the design would help revive the nuclear industry. Rob Broomby reports.
芬蘭電力公司TVO稱下一代核電站將要進一步向后推遲。記者稱這對希望通過這次設計恢復核工業(yè)的想法是個打擊。Rob Broomby報道。
The Olkiluoto 3 nuclear power plant has run over budget, and it's now five years behind schedule. The Finns are now looking for compensation from Areva– the French firm that designed the new European Pressurised Water Reactor or EPR. But this is more at stake for the French designers at Areva than company pride. EPR is the big hope for a so-called third generation of reactors. It carries the aspirations of an industry rattled by the shockwaves of the Japanese nuclear catastrophe at Fukushima.
奧爾基洛托第三號核電站一直超預算運行,目前已落后計劃五年。芬蘭人目前希望阿?,m公司給予賠償,阿?,m 是設計第三代歐洲壓水式反應堆(EPR)的法國阿?,m的公司。但這對阿海琺的設計者來說,這更是一種風險而不是公司自豪。對所謂的第三代反應堆來 說,EPR就是一大希望。這對經受日本福島核災難的核電業(yè)來說,它承載了這個行業(yè)的抱負和志向。
World News from the BBC
The trade union representing Spanish miners says that the remaining seven miners who have been hold up in shafts deep underground in protest of the government cuts are abandoning the strike due to health concerns. The seven have spent 50 days underground. Three of the initial ten miners who started the strike were forced to abandon it in June for health reasons. The union said the opposition to the government's austerity measures would continue.
代表西班牙礦工的工會稱,在地下豎井中抗議政府削減政策的其余7名礦工處于健康考慮,決定放棄罷工。這7人在地下呆了50天,最初參加罷工的十名礦工的三人6月份由于健康原因被迫放棄。工會稱反對政府緊縮政策的抗議活動還會繼續(xù)。
The Simon Wiesenthal Center, which seeks to bring surviving Nazi war criminals to justice , has urged Hungary to act against its most wanted suspect after a British newspaper reported finding him in Budapest. The Sun newspaper says its reporters confronted Laszlo Csatary in the doorway of his flat and tried to ask him about his past, but he shut the door on them, protesting his innocence. Now aged 97, he's accused of assisting in the murder of nearly 16,000 Jews in what is now the Slovakian city of Kosice. After the war, he escaped to Canada.
負責將幸存納粹戰(zhàn)犯繩之以法的西蒙威森索中心要求匈牙利起訴頭號通緝犯,原因是一家英國報紙報道說在布達 佩斯發(fā)現此人。太陽報稱記者在喬塔里住處門口見到他,試圖詢問他的過去,但喬塔里關門抗議,以示無辜。喬塔里如今97歲,他被指控在如今的斯洛伐克科西策 市幫助謀殺近1.6萬名猶太人。戰(zhàn)后他逃到加拿大。
John Lord, one of the founders of the heavy rock group Deep Purple, has died. He was 71 and had been suffering from cancer. He co-wrote the band's most famous song Smoke On The Water, which has one of the best-known openings in rock music. Here's our arts reporter Vincent Dowd.
重搖滾樂隊“深紫樂隊”的成立者之一約翰·洛得因癌癥去世,終年71歲。他合創(chuàng)了樂隊最著名的歌曲Smoke On The Water,這也是搖滾樂界最有名的開幕音樂之一。文森特·多德報道。
John Lord was born in the English Midlands in 1941. As a child, he played classical music, but increasingly, what he loved was American blues. As a young man, Lord played in jazz groups and trained to be an actor. In 1968, he was taken on as keyboard player in Deep Purple, a heavy metal group. Lord's obvious musical skills contributed much to the band. The line-up of Deep Purple changed over the years; and John Lord also contributed two other groups. But he was one of the chief architects of the heavy metal sound of the late 1960s and 1970s.
約翰·洛得1941出生在英國的米德蘭,他幼年就演奏古典音樂,但他后來越來越熱愛美國藍調。他年輕時在爵士樂隊演奏過,經過培訓成為一名演員。1968 年,他被重搖滾“深紫樂隊”吸收,成為一名鍵盤手。洛德最突出的音樂技巧給樂隊做了很大貢獻,“深紫樂隊”的人員構成后來發(fā)生了改變,約翰·洛得還為其他 兩個樂隊做了貢獻。但他是20世紀六七十年代重金屬樂界首席建筑師之一。
BBC News