他們是孩子們引領(lǐng)潮流的最新必備品。他們不是耀眼的玩具或時髦的小玩意,他們是"潘克族"(沒有孩子的職場阿姨)。
This new breed of relative is well-off and always on hand to smother nephews and nieces with love and very expensive gifts.
這個新的親戚群族手頭寬裕,而且隨時愿意用愛和價格不菲的禮物寵溺他們的外甥或侄子女。
Among notable Panks is actress Cameron Diaz. She was present at the births of all her three nieces and admits she spoils them rotten.
女星卡梅倫·迪亞茲就是"潘克族"。她的三個外甥女出生時她都在現(xiàn)場,而且她承認她對她們及其溺愛。
Sociologists coined the acronym to reflect the growing number of childless professional women who have plenty of disposable income and time to spend with youngsters. With more women choosing to focus on successful careers and delay having children, Panks are a growing phenomenon.
社會學(xué)家們用這個縮寫詞來反映目前無子女的職業(yè)女性人數(shù)不斷上升這一現(xiàn)象,她們有足夠的可支配收入和時間跟孩子們一起相處。隨著越來越多的女性專注于事業(yè)成功,推遲生孩子的計劃,"潘克族"成為一個日漸突出的現(xiàn)象。
In physics, drag refers to the resistance experienced by an object moving through a fluid medium (such as air). Zero drag is an ideal state where the object experiences no resistance at all, much like a highly motivated employee who has few personal responsibilities and so can work long hours, travel frequently, or be called in to work with little notice.
從物理學(xué)的角度看,drag指物體在穿過某種流體媒介(如空氣)時受到的阻力,而zero drag則是描述物體不受任何阻力的理想狀態(tài)。這種零阻力的狀態(tài)就像工作熱情極高又沒有什么個人責(zé)任負擔(dān)的員工,可以長時間工作、頻繁出差、有任務(wù)隨叫隨到。
The ideal zero-drag employee is young, unmarried and childless with no responsibilities and an eagerness to do well.
理想的零阻力員工一般都年輕、未婚、無子女負擔(dān),而且渴望將工作做好。
Soft-sided luggage refers to an employee whose talent and multi-tasking abilities allows him or her to take on assignment after assignment. They, like soft-side luggage, seemingly expand to handle the workload. Of course, they completely collapse on weekends. "
軟面行李箱"指才能出眾、能同時處理多項任務(wù)的員工通常會接手一個又一個任務(wù),就像軟面行李箱一樣可以拓展出空間來裝更多的東西。當(dāng)然,這些人一到周末基本都累昏過去了。
For example: Jenny is like a soft-sided luggage in the office. She is taking most of the assignments and can always handle them properly.
珍妮就像辦公室里的軟面行李箱一樣,大部分的工作任務(wù)都由她接手,而且她都能處理好。
They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation".
他們看起來時尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。他們就是所謂的"草莓族"。
The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks.
"草莓族"這個說法是由一位臺灣作家在她一本關(guān)于辦公室法則的書中創(chuàng)造出來的,它指的是60年代后出生的辦公室職員,他們像草莓一樣是在多方保護的環(huán)境中長大的,生活中輕微的碰撞就能讓他們受到傷害。
This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers, of only child families, who have been active in the workforce for just a year or two. They are generally well educated but are self-centered and give too much importance to appearance and material comforts.
這個說法現(xiàn)在在中國大陸也很流行,指剛剛參加工作一兩年的獨生子女一代。他們大都受過良好的教育,但多以自我為中心,過分注重外表和物質(zhì)享受。
Durian clan refers to those ill-tempered co-workers who have been working for many years and are hard to get along with, just like the smelly fruit with thick thorny skin.
榴蓮族,是對職場中有一定工作資歷,但脾氣像榴蓮一樣又臭又硬,不好相處的群體的稱呼。
Unlike the strawberry clan, who are newbies in the workplace, people in the durian clan are accustomed to workplace routines, and may be experiencing a kind of job burnout after many years of hard work. As a result, they might easily show their hot temper in the office.
相對初入職場的草莓族來說,榴蓮族已經(jīng)入職多年,工作對于他們來說,也許早已脫離了興趣愛好,每天只是過著按部就搬的日子。如此情況下,榴蓮族們對職業(yè)的疲勞感會越來越深,對人對事,自然少了些隨和,多了些暴躁。
In addition, people in the durian clan often don't look so well due to years of overwork and signs of aging. And as old hands in the workplace, they usually have thicker skin than others.
除此之外,長期熬夜加班再加上歲月的痕跡,讓榴蓮族的臉色不怎么好看,而且"職場老油條"的榴蓮族們,往往臉皮都比較厚。
Princess clan is a workplace expression used to describe those who were mostly born after 1985, take their job as play, pay too much attention to their own needs and are too socially unsophisticated to heed public standards.
"格格黨"是職場的一種稱呼,指的是85后出生,視工作如兒戲,過度關(guān)注自己的利益,無法得到社會公共標(biāo)準(zhǔn)認同的這樣一群人。
Called "princess clan", but the term doesn't necessarily refer to females only. The word "princess" here has two implications: first, "ge ge", the Chinese equivalent for "princess", means people in this clan are mostly spoiled and thus very much self-centered; second, "ge ge" is also the first two words of the Chinese idiom "ge ge bu ru (square peg in a round hole) ", implying that those people cannot fit in the workplace philosophy.
雖然叫做"格格黨",但這個稱呼并不僅僅指女性。"格格"這個詞在這里有兩重意思:第一,"格格"表示這一類人多是嬌生慣養(yǎng),以自我為中心;第二,"格格"同時也是成語"格格不入"的前兩個字,暗示這些人在職場中格格不入。
Office dwellers refer to those who linger at their offices after official work hours, most of whom are in the country's first-tier cities. Some lingerers are demanded to work overtime, some choose to evade traffic congestion during peak hours and some people, mainly living alone, are not willing to go home and prefer to kill time in the office.
Office dwellers(賴班族)指下班后還賴在辦公室不走的人們,這些人多數(shù)都在國內(nèi)一線城市生活。他們當(dāng)中有些人留在辦公室是因為加班;有人是為了躲避下班高峰時段的交通擁堵;還有一些人獨自生活,下班了也不想回家,寧愿在辦公室消磨時間。
For example: John is really an office dweller. He is off at 6 pm, but usually leave his office around midnight.
約翰是個不折不扣的賴班族。他六點下班,但通常都是快半夜才走。
Desk potato is someone who sits at a desk all day long but gets little to nothing done -- usually because of websurfing or playing computer games. The term is derived from couch potato.
Desk potato(桌邊神游族)指整天坐在書桌邊,卻不見有任何事情完成的人,通常都是因為他們成天都在上網(wǎng)閑逛或玩游戲。Desk potato這個說法來源于couch potato(電視迷、成天坐在沙發(fā)上無所事事的人)。
For example: Jim has become a real desk potato. Between Mahjong and Minesweeper he manages to squeeze in a few hours on MySpace, and then he plays RPG's(Role-playing game) 'til midnight.
吉姆已經(jīng)成了不折不扣的"桌邊神游族"。除了玩麻將和踩地雷游戲,他還會抽出幾小時上MySpace,然后就一直玩角色扮演游戲到半夜。
Over-drained clan refers to employees who find themselves running out of new ideas as well as enthusiasm after spending all their time and energy on day-to-day work. They are usually regarded as spiritual victims of fast-paced jobs which deprive them of learning time.
"掏空族"指在工作中持續(xù)投入大量時間和精力后,又無暇進行學(xué)習(xí)和"充電",從而無法在職場再產(chǎn)生新的想法或工作熱情的一群人。他們通常被視為當(dāng)下快節(jié)奏職場中的精神犧牲品。
Working pressure and heated competition are the major factors behind the phenomenon. People have to put a lot of effort into their work to get their job secured, using up stock of knowledge they've got from previous education and losing enthusiasm for work. Keeping a good work-life balance may help them live a better life, and a lifelong learning plan will surely enable them to walk away from the clan.
工作壓力和激烈的競爭是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的主要因素。為了保住工作,人們把大量的精力都投入到工作當(dāng)中, 把上學(xué)時學(xué)到的知識和技能都用盡了,也沒了工作熱情。保持好工作和生活的平衡能夠使"掏空族"的生活更上一層樓,而如果有終身學(xué)習(xí)的規(guī)劃,他們就一定能夠擺脫被"掏空"的命運。
Certificate maniac refers to many job-seeking youngsters, like graduating college students, who devote their time to preparing for exams that award an array of certificates proving their language and computer skills in the hope of securing an edge over other applicants in the job market.
"哈證族"指正在求職的年輕人,也包括大學(xué)畢業(yè)生,他們投入大量時間考取能夠證明他們語言能力或者計算機技能的證書,希望這些證書可以幫助他們在求職時比其他應(yīng)聘者更具優(yōu)勢。
For example: This is the 5th certificate you've got in one year, you are really a certificate maniac.
這已經(jīng)是你一年內(nèi)拿到的第五個證書了,你可真是個"哈證族"。
They are invariably white-collar workers. Instead of "hello", they greet each other with "are you busy lately·" Their answers always indicate they are too busy. Their desks are forever stacked with piles of documents. And they can hardly turn away from the computer screen any time of the day.
他們都是白領(lǐng)。他們見面的問候語不是"你好"而是"最近忙嗎?" 而得到的回答往往都顯示他們實在太忙了。他們的辦公桌永遠都堆滿了文件,他們的眼睛整天都盯著電腦屏幕,一刻都不離開。
It looks as if they are workaholics. Only that they are not. They just pretend to be. They are called the pretend-to-be-busy tribe.
看上去他們好像都是工作狂。實際上卻不是,他們只是假裝而已。他們被稱為"裝忙族"。
Oftentimes, their pile-up documents are just papers which should have been thrown into the waste basket a long time ago. The computer screen· The most common trick is to paste a novel into a work-related word document. In fact, there are many more tricks that you did not know.
通常情況下,他們桌上成堆的文件只是一些早該被扔進廢紙簍的東西。一刻不離電腦屏幕?最常見的把戲就是把正在看的小說粘貼到一個工作文檔里。事實上,還有很多你還不知道的類似招數(shù)呢。
Why do they do this· The monotony of nine-to-five, the fear of losing face if the other colleagues appear busy, and the experience that hard work has not been recognized...Forget all these far-fetched excuses. They just want to goof off.
他們?yōu)槭裁匆@樣裝忙呢?朝九晚五的生活太枯燥,害怕在其他同事面前丟臉,或者之前的辛苦未得到肯定,等等。這些理由都太過牽強了,其實,他們只是不想那么賣力工作罷了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市南茶坊村民住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群