英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> CNN > CNN news > 2012年06月CNN新聞聽力 >  內(nèi)容

CNN news:敘利亞暴力屠殺事件使局勢更加動蕩

所屬教程:2012年06月CNN新聞聽力

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8398/20120606cnn.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

We hope it's "plane" to see how much we enjoy your iReport introductions. I am Carl Azuz. It's Friday. This is CNN Student News.

First up today, we're heading to the Middle East.

Syria's government has wrapped up an investigation into last weekend's massacre in the city of Houla. The government report says terrorists are responsible for killing more than 100 civilians there. But an American official says the report is, quote, "a blatant lie."

Syrian officials have blamed armed terrorists for the violence that's been raging in the country for more than a year now. Rima Maktabi looks at the different groups involved in the fighting.

Let's take a look at the Syrian population. The sweeping majority of Syrians are Sunni, ruled by an Alawite minority for more than 40 years.

The Alawites are an Islamic sect, an offshoot of Muslim Shia that believes in the divinity of Ali, the prophet Mohammed's cousin. They comprise around 16 percent of the population and occupy higher ranks in security and intelligence.

President Bashar al-Assad and his family are Alawites. As for the players in Syria, there are two obvious conflicting groups. The Syrian army and government forces defending the Bashar al-Assad regime and the Free Syrian Army, a group made up largely of army defectors supporting the uprising.

Yet the bloodiest atrocities are done on the hands of paramilitary forces. On the Syrian government's side, there are the shabiha, described as a group of armed thugs, many of them Alawites with no official position in the military command structure.

The shabiha are widely blamed for committing the bulk of the killings at Houla and across Syria.

On the opposition side, there are numerous armed groups of Sunni extremists. Their aim is to bring down the Assad regime. To an Arab world that has grown accustomed to sectarian wars, these images of the Houla massacre could prove to be the point of no return for the regime and its enemies.

A U.S. federal appeals court says a national law is unconstitutional. The law is called DOMA, the Defense of Marriage Act. It defines marriage as exclusively being between a man and a woman.

This case has to do with federal benefits. Can the U.S. government deny those to same-sex couples who live in states where they can legally marry?

According to this ruling, the appeals court says no. Same-sex marriage is legal in six states right now. Others have approved laws or state constitutional amendments banning same-sex marriage. The appeals court said the controversial issue could ultimately end up in front of the U.S. Supreme Court.



We hope it's "plane" to see how much we enjoy your iReport introductions. I am Carl Azuz. It's Friday. This is CNN Student News.
我們希望它的“飛機”能看到我們有多么享受你的iReport的介紹。我是卡爾•阿祖茲。今天是星期五。這里是CNN學生新聞。

First up today, we're heading to the Middle East.
首先,今天我們前往中東。

Syria's government has wrapped up an investigation into last weekend's massacre in the city of Houla. The government report says terrorists are responsible for killing more than 100 civilians there. But an American official says the report is, quote, "a blatant lie."
敘利亞政府已經(jīng)完成了上周末城市霍拉大屠殺事件的調(diào)查。美國政府報告稱恐怖分子對殺害了超過100平民負責。但是一位美國官員表示,該報告,這里引用道:“明目張膽的謊言。”

Syrian officials have blamed armed terrorists for the violence that's been raging in the country for more than a year now. Rima Maktabi looks at the different groups involved in the fighting.
敘利亞官員譴責武裝恐怖分子的暴行肆虐這個國家已經(jīng)一年多了。利馬•馬克比關(guān)注著參與沖突的不同團體。

Let's take a look at the Syrian population. The sweeping majority of Syrians are Sunni, ruled by an Alawite minority for more than 40 years.
讓我們看看敘利亞人口。大多數(shù)敘利亞人主要是遜尼派,而由少數(shù)派阿拉維派統(tǒng)治已有40多年。

The Alawites are an Islamic sect, an offshoot of Muslim Shia that believes in the divinity of Ali, the prophet Mohammed's cousin. They comprise around 16 percent of the population and occupy higher ranks in security and intelligence.
阿拉維派是伊斯蘭教派,穆斯林什葉派的一個分支,相信先知穆罕默德的兄弟阿里神。他們占全國人口的16%,掌控更高級別的安全和情報。

President Bashar al-Assad and his family are Alawites. As for the players in Syria, there are two obvious conflicting groups. The Syrian army and government forces defending the Bashar al-Assad regime and the Free Syrian Army, a group made up largely of army defectors supporting the uprising.
巴沙爾•阿薩德總統(tǒng)和他的家人是阿拉維派。至于在敘利亞的各種角色,有兩種明顯的相互沖突的團體。敘利亞軍隊和政府軍隊,保衛(wèi)巴沙爾•阿薩德政權(quán)及敘利亞自由軍,一組由大部分支持起義的軍隊叛逃者們組成。

Yet the bloodiest atrocities are done on the hands of paramilitary forces. On the Syrian government's side, there are the shabiha, described as a group of armed thugs, many of them Alawites with no official position in the military command structure.
然而最血腥的暴行由準軍事部隊完成。在敘利亞政府一面,沙比哈被描述為一群武裝暴徒,他們中的許多人是阿拉維派,在軍事指揮系統(tǒng)中沒有官方立場。

The shabiha are widely blamed for committing the bulk of the killings at Houla and across Syria.
而沙比哈是被普遍指責在霍拉和敘利亞全國各地大規(guī)模殺戮。

On the opposition side, there are numerous armed groups of Sunni extremists. Their aim is to bring down the Assad regime. To an Arab world that has grown accustomed to sectarian wars, these images of the Houla massacre could prove to be the point of no return for the regime and its enemies.
在反對派的一面,有許多遜尼派極端分子的武裝組織。他們的目的是打倒阿薩德政權(quán)。一個阿拉伯世界已經(jīng)習慣了教派戰(zhàn)爭,這些霍拉大屠殺的圖像可以證明政權(quán)和它的仇敵已經(jīng)到了無法挽回的地步。

A U.S. federal appeals court says a national law is unconstitutional. The law is called DOMA, the Defense of Marriage Act. It defines marriage as exclusively being between a man and a woman.
美國聯(lián)邦上訴法院稱一個國家的法律是違憲的。法律被稱為DOMA,即婚姻保護法案。它把婚姻定義為只是一個男人和一個女人之間的事。

This case has to do with federal benefits. Can the U.S. government deny those to same-sex couples who live in states where they can legally marry?
這件案子與聯(lián)邦福利有關(guān)。美國政府能否認那些同性夫婦可以合法結(jié)婚嗎?

According to this ruling, the appeals court says no. Same-sex marriage is legal in six states right now. Others have approved laws or state constitutional amendments banning same-sex marriage. The appeals court said the controversial issue could ultimately end up in front of the U.S. Supreme Court.
根據(jù)這一裁決,上訴法院表示不允許?,F(xiàn)在六個州的同性婚姻是合法的。其他人已經(jīng)批準法律或國家憲法修正案禁止同性婚姻。這家上訴法院稱該爭議性的問題最終會在美國最高法院得到解決。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市宏馬時代廣場英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦