英語演講 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語演講 > 英語演講稿范文 >  內(nèi)容

胡錦濤在加拿大總理哈珀舉行的宴會(huì)上的講話

所屬教程:英語演講稿范文

瀏覽:

2019年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

胡錦濤在加拿大總理哈珀舉行的宴會(huì)上的講話

2010年6月24日晚,國家主席胡錦濤在渥太華出席加拿大總理哈珀舉行的宴會(huì),并發(fā)表題為《全面推進(jìn)中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系》的重要講話。講話全文如下:

Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper Ottawa, 24 June 2010

全面推進(jìn)中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系

——在加拿大總理哈珀舉行的宴會(huì)上的講話(2010年6月24日,渥太華)

中華人民共和國主席胡錦濤

尊敬的哈珀總理,

女士們,先生們,朋友們:

The Rt. Hon. Prime Minister Stephen Harper,Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

首先,我謹(jǐn)對(duì)總理先生為我們舉行盛大的晚宴并發(fā)表熱情洋溢的講話,表示衷心的感謝!

Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.

借此機(jī)會(huì),我也要感謝第四屆中加經(jīng)貿(mào)合作論壇的組織方——加中貿(mào)易理事會(huì)、中國貿(mào)促會(huì)共同為準(zhǔn)備這次活動(dòng)付出的努力。長期以來,加中貿(mào)易理事會(huì)和在座各位朋友為增進(jìn)中加兩國人民相互了解和友誼、促進(jìn)中加關(guān)系發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)向你們并通過你們,向所有關(guān)心和支持中加友好事業(yè)的加拿大各界人士,表示誠摯的謝意!

在中加建交40周年之際,我很高興應(yīng)邀再次對(duì)加拿大進(jìn)行國事訪問。今天,我同米夏埃爾·讓總督、哈珀總理進(jìn)行了富有成果的會(huì)見會(huì)談,達(dá)成廣泛共識(shí)。我們一致同意,致力于發(fā)展中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,以兩國建交40周年為契機(jī),在新的起點(diǎn)上將中加關(guān)系全面推向前進(jìn)。

I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council (CCBC) and the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum. Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries. I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.

I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations. Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions. We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

1970年10月,中加兩國領(lǐng)導(dǎo)人從兩國和兩國人民根本利益出發(fā),順應(yīng)時(shí)代潮流,作出兩國建交的戰(zhàn)略決策,掀開了中加關(guān)系發(fā)展新篇章。40年來,在雙方共同努力下,兩國關(guān)系走過了成績斐然的發(fā)展歷程。兩國高層和各級(jí)別交往頻繁。兩國務(wù)實(shí)合作取得豐碩成果,雙方年貿(mào)易額從建交之初的1.5億美元發(fā)展到2009年的297億美元,中國已成為加拿大第二大貿(mào)易伙伴和第三大出口市場。雙方文化、教育、衛(wèi)生、司法執(zhí)法等領(lǐng)域互利合作不斷擴(kuò)大和深化,在許多重大國際和地區(qū)問題上保持有效溝通和協(xié)調(diào)。近年來,兩國每年往來人員總數(shù)超過70萬人次,平均每天有超過2000人往返于太平洋兩岸,雙方締結(jié)7對(duì)友好省和37對(duì)友好城市。

In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us. It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations. Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides. The two countries have had frequent contacts at the top and other levels. We have carried out fruitful practical cooperation. Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009. China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market. Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth. And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues. In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year. It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries. We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.

事實(shí)表明,中加關(guān)系發(fā)展不僅給兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,也有力促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。雖然中加國情不同,但雙方?jīng)]有根本利害沖突,共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過分歧。只要雙方堅(jiān)持相互尊重、平等互利、求同存異的原則,牢牢把握兩國關(guān)系正確方向,中加關(guān)系就完全能夠成為不同社會(huì)制度、不同發(fā)展水平、不同發(fā)展模式國家間關(guān)系的典范。

What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond. Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences. As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

新形勢(shì)下,中加兩國各自的發(fā)展都給對(duì)方帶來重要機(jī)遇,雙方共同利益日益增多,各領(lǐng)域合作潛力巨大。一個(gè)健康穩(wěn)定、積極發(fā)展的中加關(guān)系有利于中國,有利于加拿大,也有利于亞太地區(qū)乃至整個(gè)世界。

Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development. Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential. A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.

為了更好推進(jìn)中加關(guān)系發(fā)展,我們雙方應(yīng)該從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度出發(fā),堅(jiān)持中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系大方向不動(dòng)搖,不斷為兩國關(guān)系發(fā)展注入新的動(dòng)力;應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)高層往來,保持和擴(kuò)大各級(jí)別、各層次磋商,不斷增進(jìn)相互了解和信任;應(yīng)該繼續(xù)推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,探索合作新途徑新方式,讓兩國人民切身體會(huì)到中加合作成果;應(yīng)該加強(qiáng)在重大國際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),加強(qiáng)在氣候變化、核安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、反恐等問題上的磋商和合作,推動(dòng)國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展;應(yīng)該尊重和照顧對(duì)方核心利益和重大關(guān)切,妥善處理敏感問題,確保中加關(guān)系不受干擾地向前發(fā)展;應(yīng)該積極推動(dòng)兩國社會(huì)各界廣泛開展交流,努力增進(jìn)兩國人民相互了解和友誼,不斷夯實(shí)中加友好社會(huì)基礎(chǔ)。

To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations. We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust. We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation. We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order. We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption. We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

經(jīng)貿(mào)合作是中加關(guān)系的重要組成部分。深化中加經(jīng)貿(mào)合作,符合兩國和兩國人民根本利益,也是全面推進(jìn)中加戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的必然要求。中加經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng),合作空間廣闊。目前,雙邊貿(mào)易額占各自外貿(mào)總額的1%和6%左右,加拿大對(duì)華投資尚不到中國吸引外資總額的1%,中加經(jīng)貿(mào)合作大有可為。雙方應(yīng)該把握機(jī)遇,開拓思路,堅(jiān)持互利雙贏,挖掘合作潛力,豐富合作內(nèi)容,創(chuàng)新合作方式,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)合作向更大規(guī)模、更寬領(lǐng)域、更高水平發(fā)展。為此,我建議雙方在以下幾方面進(jìn)行努力。

Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations. Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples. It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way. Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects. Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's. Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China. This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation. We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level. We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation. To this end, I wish to make the following proposals.

第一,擴(kuò)大雙邊貿(mào)易。中方歡迎加拿大繼續(xù)推進(jìn)貿(mào)易多元化和全球商務(wù)戰(zhàn)略,擴(kuò)大對(duì)華貿(mào)易。中國不刻意追求對(duì)加貿(mào)易順差,愿在互利雙贏的基礎(chǔ)上擴(kuò)大進(jìn)口加拿大優(yōu)勢(shì)產(chǎn)品特別是高新技術(shù)產(chǎn)品,也希望雙方共同采取措施提升雙邊貿(mào)易水平。這次訪問期間,雙方一致同意爭取到2015年將中加貿(mào)易額提高至600億美元。相信這一目標(biāo)將為推動(dòng)中加經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展注入新的動(dòng)力。

First, we need to expand bilateral trade. China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China. On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada. We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade. During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015. I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.

第二,促進(jìn)雙向投資。中國政府將繼續(xù)鼓勵(lì)有實(shí)力的中國企業(yè)通過多種形式參與國際經(jīng)貿(mào)合作。中方在港口、鐵路、公路、電信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面有一定優(yōu)勢(shì),希望更多參與加拿大實(shí)施“亞太門戶計(jì)劃”。同時(shí),我們也歡迎加拿大企業(yè)參與中國實(shí)施西部大開發(fā)、東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興、促進(jìn)中部地區(qū)崛起等區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略。

Second, we need to promote two-way investment. The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms. China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks. We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative. At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.

第三,深化能源資源合作。加拿大能源礦產(chǎn)資源豐富,中國是最具潛力、穩(wěn)定可靠的消費(fèi)市場,擁有一批實(shí)力較強(qiáng)的能源礦產(chǎn)企業(yè)和成熟的技術(shù)及勞動(dòng)力,中加開展能源資源合作前景廣闊。雙方應(yīng)該繼續(xù)支持兩國企業(yè)擴(kuò)大合作,在能源資源領(lǐng)域建立長期穩(wěn)定的伙伴關(guān)系,也可以進(jìn)一步探討在核能、天然氣等清潔能源方面的合作。

Third, we need to deepen cooperation on energy and resources. Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market. China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force. Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future. We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector. And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.

第四,拓展合作新領(lǐng)域。中國正在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),加快建設(shè)創(chuàng)新型國家,加快建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)。加拿大在環(huán)保、金融、信息、生物醫(yī)藥等領(lǐng)域擁有先進(jìn)技術(shù)和理念。中加可以優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、加強(qiáng)合作,使高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、服務(wù)業(yè)、綠色經(jīng)濟(jì)成為合作新增長點(diǎn)。

Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas. China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring. It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society. Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine. We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.

第五,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展使世界各國緊密聯(lián)系在一起。只有秉持開放理念、堅(jiān)持市場開放,才能實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和持續(xù)發(fā)展。中加應(yīng)該以實(shí)際行動(dòng)抵制保護(hù)主義,努力維護(hù)開放、公平、公正的世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體系。

Fifth, we need to oppose all forms of protectionism. As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked. We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open. This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy. China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

中國作為國際社會(huì)負(fù)責(zé)任的成員,愿繼續(xù)積極參與國際合作,妥善應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),為實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇作出更大貢獻(xiàn)。我們也愿同包括加拿大在內(nèi)的各方保持密切協(xié)調(diào)和合作,共同推動(dòng)即將舉行的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會(huì)取得積極務(wù)實(shí)的成果。

As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy. We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.

女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,

中加友好互利合作已經(jīng)并將繼續(xù)為兩國人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,也有利于維護(hù)和促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定、繁榮。讓我們攜起手來,繼續(xù)高揚(yáng)友誼和合作的風(fēng)帆,推動(dòng)中加關(guān)系的航船駛向更加美好的未來。

The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples. And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond. Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.

謝謝大家!

Thank you.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市西什庫大街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦