英語演講 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語演講 > 英語演講稿范文 >  內(nèi)容

奧巴馬于2013年在白宮的第二次就職演講

所屬教程:英語演講稿范文

瀏覽:

2018年05月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

背景介紹

2013年1月21日,奧巴馬在美國首都華盛頓宣誓就職。奧巴馬四年前首度入主白宮時美國經(jīng)濟陷入深重衰退,第二任期的奧巴馬仍面臨經(jīng)濟疲軟、失業(yè)率高企和迫在眉睫的財政危機。因此,在開始新的任期后,奧巴馬的首要任務(wù)仍然是處理經(jīng)濟問題。

目前美國財政狀況正在逐步惡化。美國財政部17日公布的年度政府資產(chǎn)和負(fù)債評估報告顯示,美國政府2012財年的財政赤字從前一年的1.313萬億美元擴大至1.316萬億美元。

中國人民大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院美國研究中心主任時殷宏表示,就美國選民希望來看,特別是就美國面臨的最重要的問題來看,毫無疑問,美國的政策關(guān)注重點仍然是國內(nèi)??偟膩碚f主要取決于三大背景:經(jīng)濟背景、金融背景、社會背景。

經(jīng)濟背景方面,雖然美國的經(jīng)濟早已開始復(fù)蘇,但是數(shù)年來復(fù)蘇乏力,特別是直到今天失業(yè)率居高不下,產(chǎn)業(yè)復(fù)興缺乏市場,技術(shù)創(chuàng)新除了在能源頁巖方面的利用好像有新的技術(shù)革命的苗頭外,總體來說還不是那么強勁,經(jīng)濟的復(fù)興是一個非常艱巨的任務(wù)。

金融背景方面,美國的國債已經(jīng)到了非常嚴(yán)重的程度,再加上由于白宮和國會、共和黨人黨派斗爭,廣義的財政危險、財政虛弱是非常突出的。在一定意義上來講,解決美國的金融問題,使它基本改觀,要比振興美國經(jīng)濟還要困難。

而社會背景比較復(fù)雜,但是目前來看,奧巴馬遇到的新的困難,就是他大力主張管制槍支在國內(nèi)引起很多爭論和批評。另外移民方面,恐怕很多問題也很難解決,而且社會問題是同黨派政治斗爭聯(lián)合在一起的,所以這個問題也非常復(fù)雜。

奧巴馬當(dāng)天指出美國仍未擺脫經(jīng)濟危機的影響,所以目前的首要任務(wù)是增加就業(yè)、促進經(jīng)濟發(fā)展、壯大中產(chǎn)階級。在談到財政危機時,奧巴馬表示,他歡迎妥協(xié)和新的意見,并認(rèn)為應(yīng)當(dāng)能夠在為大部分美國人減稅的情況下增加財政收入。但是他說,最富有的美國人應(yīng)該多繳稅。

奧巴馬還稱議員們應(yīng)承諾削減聯(lián)邦預(yù)算,并呼吁大家能夠放下分歧一起合作,努力戰(zhàn)勝這些挑戰(zhàn)。

奧巴馬于2013年在白宮的第二次就職演講

Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional—what makes us American—is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. For more than two hundred years, we have.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers.

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it—so long as we seize it together.

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other—through Medicare and Medicaid and Social Security, these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition, we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries, we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure—our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully—not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa, from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice—not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

We, the people, declare today that the most evident of truths—that all of us are created equal—is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law—for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

That is our generation’s task—to make these words, these rights, these values of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness—real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction, and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride. They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.

You and I, as citizens, have the power to set this country’s course. You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time—not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

謝謝,非常感謝大家。拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們:

每一次我們集會慶??偨y(tǒng)就職都是在見證美國憲法的持久力量,都是在肯定美國民主的承諾。我們重申將這個國家緊密聯(lián)系在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對于一種理念的恪守。二百多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:“我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,包括生存、自由和追求幸福的權(quán)利。”

今天,我們繼續(xù)著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現(xiàn)實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛(wèi)。1776年,美國的愛國先驅(qū)們不是只為了推翻國王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的統(tǒng)治。先驅(qū)們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛(wèi)我們的建國信條。在過去的二百多年里,我們做到了。

從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進。

我們共同努力,建立起現(xiàn)代的經(jīng)濟體系。架設(shè)鐵路與高速公路,加速了旅行和商業(yè)交流。建立學(xué)校與大學(xué),培訓(xùn)我們的工人。

我們一起發(fā)現(xiàn),自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。

我們共同決定讓這個偉大的國家遠(yuǎn)離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵?jǐn)_。

一路走來,我們從未放棄對集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會弊端都只能夠靠政府來解決。我們對積極向上與奮發(fā)進取的贊揚,我們對努力工作與個人責(zé)任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

我們也理解時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負(fù)起新的責(zé)任,迎接新的挑戰(zhàn)。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人作戰(zhàn)。一個人無法培訓(xùn)所有的數(shù)學(xué)與科學(xué)老師,我們需要他們?yōu)榱宋磥砣ソ逃⒆觽?。一個人無法建設(shè)道路、鋪設(shè)網(wǎng)絡(luò)、建立實驗室來為國內(nèi)帶來新的工作崗位和商業(yè)機會?,F(xiàn)在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結(jié)合作。作為一個國家,一個民族團結(jié)起來。

這一代美國人經(jīng)歷了危機的考驗,經(jīng)濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復(fù)力。長達(dá)十年的戰(zhàn)爭正在結(jié)束,經(jīng)濟的復(fù)蘇已經(jīng)開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當(dāng)今沒有邊界的世界所需要的所有品質(zhì):年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創(chuàng)造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結(jié)一致,抓住當(dāng)下的機會。

因為我們——美國人民清楚,如果只有越來越少的群體獲得成功,而大多數(shù)人不能成功,那么我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷壯大的中產(chǎn)階級的寬闊臂膀之上,我們知道只有這樣美國的繁榮才能實現(xiàn)。只有當(dāng)每個人都能找到工作中的獨立與自豪時才能實現(xiàn)。只有當(dāng)誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時才能實現(xiàn)。我們忠誠于我們的事業(yè),保證讓一個出生于最貧窮環(huán)境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。

我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應(yīng)用新理念和新技術(shù)重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學(xué)校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學(xué)更多的知識,向更高處發(fā)展。盡管這意味著變革,但我們的目標(biāo)是不變的:建設(shè)可以獎勵每個美國人的努力和果斷的國家。這是現(xiàn)在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。

我們——美國人民仍然認(rèn)為,每個公民都應(yīng)當(dāng)獲得基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。但我們拒絕在照顧建設(shè)國家的這一代和投資即將建設(shè)國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓(xùn):老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,不管我們怎樣負(fù)責(zé)任地生活,我們?nèi)魏稳嗽谌魏螘r候都可能面臨失業(yè)、突發(fā)疾病或住房被可怕的颶風(fēng)摧毀的風(fēng)險。我們通過醫(yī)療保險、聯(lián)邦醫(yī)療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創(chuàng)造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢于承擔(dān)風(fēng)險,讓國家偉大。

我們——美國人民仍然相信,我們作為美國人的義務(wù)不只是對我們自己而言,還包括對子孫后代。我們將應(yīng)對氣候變化的威脅,認(rèn)識到不采取措施應(yīng)對氣候變化就是對我們的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科學(xué)界的壓倒性判斷,但沒有人能夠避免熊熊火災(zāi)、嚴(yán)重旱災(zāi)、更強力風(fēng)暴帶來的災(zāi)難性打擊。通向可再生能源利用的道路是漫長的,有時是困難的。但美國不能抵制這種趨勢,我們必須引領(lǐng)這種趨勢。我們不能把制造新就業(yè)機會和新行業(yè)的技術(shù)讓給其他國家,我們必須明確這一承諾。這是我們保持經(jīng)濟活力和國家財富(我們的森林和航道,我們的農(nóng)田與雪峰)的方法。這將是我們保護我們星球的辦法,上帝把這個星球托付給我們。這將給我們的建國之父們曾宣布的信條賦予意義。

我們——美國人民仍然相信,持久的安全與和平不需要持續(xù)的戰(zhàn)爭。我們勇敢的士兵經(jīng)受了戰(zhàn)火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣亡者,他們非常清楚我們?yōu)樽杂筛冻龅拇鷥r。明白他們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對那些試圖傷害我們的勢力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰(zhàn)爭的人們的后代,他們將仇敵轉(zhuǎn)變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經(jīng)驗帶到這個時代。

我們將通過強大的軍力和法制保護我們的人民,捍衛(wèi)我們的價值觀。我們將展現(xiàn)試圖和平解決與其他國家分歧的勇氣,但這不是因為我們對面臨的危險持幼稚的態(tài)度,而是因為接觸能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國將在全球保持強大的聯(lián)盟,我們將更新這些能擴展我們應(yīng)對海外危機能力的機制。因為作為世界上最強大的國家,我們在世界和平方面擁有最大的利益。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國家,因為我們的利益和良心驅(qū)使我們代表那些想獲得自由的人們采取行動。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見受害者的希望來源,不僅僅是出于慈善,也是因為這個時代的和平需要不斷推進我們共同信念中的原則:寬容和機遇,人類尊嚴(yán)與正義。

我們——美國人民,今天昭示的最明白的事實是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領(lǐng)我們的恒星。它引領(lǐng)我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權(quán)抗議事件)、塞爾馬(黑人權(quán)力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發(fā)生的暴力事件);引領(lǐng)著所有的男性和女性,留下姓名和沒留姓名的人,在偉大的征程中一路上留下足跡的人。他們來聽牧師宣講,我們不能獨自前行。馬丁·路德·金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。

繼續(xù)先輩開創(chuàng)的事業(yè)是我們這代人的任務(wù)。我們的征途不會結(jié)束,直到我們的妻子、母親和女兒的所得能夠與她們的努力付出相稱。我們的征途不會結(jié)束,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應(yīng)該是平等的。我們的征途不會結(jié)束,直到?jīng)]有公民需要等待數(shù)個小時去行使投票權(quán)。我們的征途不會結(jié)束,直到我們找到更好的方法迎接有憧憬的移民,他們依舊視美國是一塊充滿機會的土地,直到聰穎年輕的學(xué)生和工程師為我們所用,而不是被逐出美國。我們的征途不會結(jié)束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮(zhèn)安靜的小巷,直到他們得到關(guān)心和珍視,永遠(yuǎn)避免受到傷害。

那是我們這一代的任務(wù)——讓生存、自由和追求幸福的言語、權(quán)力和價值切實體現(xiàn)在每個美國人的身上。我們的立國文件根本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這并不意味著,我們會以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀(jì)以來一直糾結(jié)的關(guān)于政府角色的爭論,但這要求我們現(xiàn)在就采取行動。

目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對主義當(dāng)作原則,或者以表象代替政治,或?qū)⒅袀曌骼硇缘霓q論。我們必須行動,要意識到我們的工作并不完美。我們必須行動,意識到今天的勝利是并不完全的。這些將有賴于未來四年、四十年或是四百年致力于這項事業(yè)的人,去推進當(dāng)年在費城制憲會議大廳傳承給我們的永恒精神。

我的美國同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國會山服務(wù)的其他人曾宣讀過的誓詞一樣,是對上帝和國家的誓詞,不是對黨派或是派別的,我們必須在任期內(nèi)忠實地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報名參軍或者是移民實現(xiàn)夢想時所宣讀的誓詞沒有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚的、讓我們心懷自豪的國旗所表達(dá)的誓言沒有多大差別。這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。

你和我作為公民,都有為這個國家設(shè)定道路的權(quán)力。你和我作為公民,都有義務(wù)塑造我們時代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為捍衛(wèi)悠久的價值觀和持久的理想發(fā)聲。

現(xiàn)在讓我們相互擁抱,懷著莊嚴(yán)的職責(zé)和無比的快樂,這是我們永恒的與生俱來的權(quán)利。有共同的努力和共同的目標(biāo),用熱情與奉獻,讓我們回應(yīng)歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶入并不確定的未來。

感謝你們,上帝保佑你們,愿上帝永遠(yuǎn)保佑美利堅合眾國。

精彩語錄

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

一路走來,我們從未放棄對集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發(fā)進取的贊揚,我們對努力工作與個人責(zé)任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.

因為我們——美國人民清楚,如果只有越來越少的群體獲得成功,而大多數(shù)人不能成功,那么我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷壯大的中產(chǎn)階級的寬闊臂膀之上,我們知道只有這樣美國的繁榮才能實現(xiàn)。只有當(dāng)每個人都能找到工作中的獨立與自豪時才能實現(xiàn)。只有當(dāng)誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時才能實現(xiàn)。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

我們——美國人民,仍然相信持久的安全與和平不需要持續(xù)的戰(zhàn)爭。我們勇敢的士兵經(jīng)受了戰(zhàn)火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣亡者,他們非常清楚我們?yōu)樽杂筛冻龅拇鷥r。明白他們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對那些試圖傷害我們的勢力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰(zhàn)爭的人們的后代,他們將仇敵轉(zhuǎn)變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經(jīng)驗帶到這個時代。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市南塘公寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦