102. He made a hole and peering through, could see jewellery, and other objects stacked in piles in the shadows that extended beyond the beam of light penetrating the interior.
103. Neither Ayat nor the Rassoul brothers noticed, however, that most of the pieces they were selling were of a type not previously seen in the marketplace—pieces whose existence had been suspected but which had not yet been discovered by archaeologists.
104. “The biggest construction project of this century”, explained French President Francois Mitterand in January, 1986 as he and then British prime minister Margaret Thatcher jointly announced that the two countries would finally overcome ancient quarrels and prejudices and forge a link across the narrow Channel separating them.
105. Perhaps the fact that many of these first studies considered only algae(水藻) of a size that could be collected in a net (net phytoplankton), a practice that overlooked the smaller phytoplankton(浮游植物群落) that we now know grazers are most likely to feed on, led to a de-emphasis of the role of grazers in subsequent research.
101、因此除了以上列出的走彎路的可能性外,科學(xué)研究者們和普通人一樣,也有在我們剛才提到的思維方式上犯錯(cuò)誤的可能性,以及在一些其他的方面。
102、他掏了個(gè)洞往里瞥去,能看見(jiàn)珠寶,在透進(jìn)去的光線之外的陰影里面,還有些堆成堆的其他東西。
103、阿雅特和羅索爾兄弟都不知道他們銷售的大部分都是以前在市場(chǎng)上面沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)的東西——只被人們猜想過(guò)它的存在,但從來(lái)沒(méi)有考古學(xué)家真正發(fā)現(xiàn)過(guò)。
104、1986年1月,法國(guó)總統(tǒng)弗蘭西斯· 密特朗解釋說(shuō):“這是本世紀(jì)最大的建設(shè)項(xiàng)目。”當(dāng)時(shí),他和英國(guó)首相瑪格麗特·撒切爾一起宣布兩國(guó)將克服一直以來(lái)的爭(zhēng)論和偏見(jiàn),鋪設(shè)一條橫穿分隔兩國(guó)的狹長(zhǎng)海峽的地下隧道。
105、也學(xué)是早期的許多研究只考慮了一種大小足以被浮游植物網(wǎng)采集的水藻,而這種做法忽略了更小的浮游植物—現(xiàn)在我們知道食草動(dòng)物很可能以它為生。這些事實(shí)和做法導(dǎo)致了在后面的研究中對(duì)食草動(dòng)物的忽視。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思樂(lè)山市嶺上逸品英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群