第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話將于12月4日至5日在北京舉行。在國際金融危機和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。美國外交政策團隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關(guān)注的焦點。
請看《中國日報》的報道:
"The world is depending on China’s growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama’s chief China advisor is an experienced China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.
道瓊斯公司中國區(qū)前任總裁說:“中國的發(fā)展對全世界至關(guān)重要。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經(jīng)驗豐富的中國通,他會明白這一點的。” 他指的首席中國問題顧問就是杰弗里•貝德。
在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。
Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務(wù)的人)。要想形容某人在某個領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。但a cool hand可不是指對某個行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。
上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實在太忙了),不能跟我們一起狂歡。