What a great job! If you’re fortunate, you’re a part of cultural events, more immediate, more lasting and even more enlightening than most anything else is that man has ever created. You get to make movies. The truth is that I have been blessed beyond the definition of good fortune for a long, long while for the most of my life. I’ve made friends like you all. I’ve become a better artist by collaborating with each one of you. And if we haven’t worked together, I’ve seen your stuff and I’ve stolen from you. ( Laughter ) Ripped you off.
And I’ve been rewarded for my larceny with my longevity. You see, when you work in the movies, part of you gets to live forever. The idea that you can single out one’s life achievement in work, of course, cannot be considered a substitute for one’s achievements in life and there already my friends I have been blessed beyond deserving.
And I’m here because of my wife, Rita Wilson. (Applause) As you’ve seen again and again just in tonight, she is the motivation of my best work. (Applause) I wish everyone could share their life with as good a friend, as passionate a lover, as close a partner, and as beautiful a woman, as I have been able to with the mate of my soul, Rita Wilson. (Applause)
多么了不起的工作??!如果幸運(yùn)的話,你就能參與到文化大事中去,相比于人類一切創(chuàng)造活動(dòng)來說,這更直接、更持久、更有啟發(fā)性。事實(shí)上,我一生當(dāng)中很長時(shí)間 以來一直受到幸運(yùn)的眷顧。我交到你們大家這樣的朋友。和你們每位的合作使我在藝術(shù)上不斷提升。對(duì)于沒有合作過的人,我也看過你們的杰作并從你們身上偷師。 (笑聲)大偷特偷。
長期從你們身上偷師,成全了我藝術(shù)的永生。電影人的一部分在電影中長存。一個(gè)人工作上的成就是取代不了一生的成就的,朋友們,在這方面,我的確是不枉此生了。
我今天的成就要?dú)w功于我的愛妻——麗塔·威爾遜。(掌聲)正如你們今晚一次又一次見證過的,她就是我成功之作的推動(dòng)力。(掌聲)我希望每個(gè)人的一生中,都能找到他們的摯友兼熱烈情人兼親密伴侶兼美女一起分享此生,正如我和我的精神伴侶麗塔·威爾遜一樣。(掌聲)