英漢互譯時(shí)的詞序問(wèn)題I.兩種語(yǔ)言的總體比較:一方面,英漢兩種語(yǔ)言都是按照事物發(fā)展的客觀規(guī)律進(jìn)行的,因而有其共同點(diǎn)
例如:In order to communicate thoughts and feelings , people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.
(為了更好的交流思想和感情,人們?cè)O(shè)計(jì)出了通常用的標(biāo)記和符號(hào)系統(tǒng),而這標(biāo)記和符號(hào)交流雙方都能看的懂。)
以上的幾個(gè)例句在英漢兩種語(yǔ)言里的詞序都是一樣的;而除此以外,還存在著很多不同點(diǎn)。另一方面,兩種語(yǔ)言又有許多不同點(diǎn)。下面就英漢兩種語(yǔ)言的不同點(diǎn)進(jìn)行比較:漢語(yǔ)比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結(jié)果怎樣,最后才加上作者的評(píng)論和觀點(diǎn),不管有多少動(dòng)詞都可以并列、排比使用,不會(huì)出現(xiàn)詞法、句法等的沖突 .主題顯著,突出主題,而非單單的一個(gè)主語(yǔ),注重句子的“意和”,這就要求我們透過(guò)句子的表層結(jié)構(gòu),深入到句子的內(nèi)涵,先抓“整體”印象,充分理解過(guò)以后再把原文的意思形象翻譯出來(lái)。
而英語(yǔ)則不然,英語(yǔ)突出主語(yǔ),往往是評(píng)論、觀點(diǎn)在前,敘述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)要求非常嚴(yán)謹(jǐn),特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的平衡,往往借助于句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來(lái)維持句子表面上的平衡、完整性,極力避免句子的“頭重腳輕”(因此,也就出現(xiàn)了許多“it is said that …”等等無(wú)主句)。所以,英文則是把作者的觀點(diǎn)、主張放在前面,以后再跟著原因、結(jié)果和目的等等從句。這些現(xiàn)象在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)里尤其明顯,難怪有人說(shuō),“漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去,而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好比一竄葡萄,主桿可能很短,累累的果實(shí)附著在上面。”具體情況如下:
II. 英漢互譯時(shí)的時(shí)間順序?qū)Ρ龋?/p>
1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity ,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 舊時(shí)的百貨店很快就消失了。過(guò)去,店主私下里都認(rèn)識(shí)他的老主顧們,而在今天這種事情再也不復(fù)存在了,這實(shí)在是太可惜了。
2.American education owes a great deal to Tomas Jefferson ……
托馬斯。杰弗遜為美國(guó)的教育作出了很大的貢獻(xiàn)。
下面的句子屬倒裝句型,是典型的英漢在翻譯時(shí)的順序差異:
倒裝句解釋?zhuān)旱寡b是一種語(yǔ)法手段,用于表示一定的句子結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)某一句子成分。倒裝句有兩種:完全倒裝和部分倒裝。
1.Under the dust was a color map of Paris.(巴黎地圖上布滿了灰塵。)
2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快樂(lè)”字樣的下面寫(xiě)著一條消息。)
正是由于以上的原因,才會(huì)出現(xiàn)兩種語(yǔ)言在思維習(xí)慣、邏輯推理上的不同:
III.英漢互譯時(shí)邏輯思維順序上的差異:如上所述,如果一個(gè)句子里既有敘事的部分,又有表態(tài)的部分,在漢語(yǔ)里往往是敘事在前,表態(tài)在后,敘事部分可以很長(zhǎng),表態(tài)部分一般都很短。而在英語(yǔ)里則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。例如:1.表原因:a ……I am very happy and grateful to receive your message of greetings.接到你們的賀函,我十分愉快和感謝。
不過(guò),處理這種句行時(shí)要注意英漢互譯時(shí)的順序問(wèn)題,例如:
My friend asked the question when I told him that I didn‘t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
所有美國(guó)人受的教育就是:長(zhǎng)大成人后應(yīng)該追求金錢(qián)和權(quán)力,而我卻偏偏不要明明是朝這個(gè)目標(biāo) “邁進(jìn)” 的工作,他對(duì)此大或不解。
2.表目的The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples.雙方同意,擴(kuò)大兩國(guó)人民之間的了解是可取的。
3.表?xiàng)l件和結(jié)果時(shí)的順序:a.One can never succeed without making great 1(結(jié)果) 2(條件)
efforts.譯文:(不努力就不會(huì)成功。)
2 (條件) 1(結(jié)果)
4.在表示讓步的句子里,通常也是原因在前,結(jié)果在后:Young as he is, he works hard.(盡管他很年輕,可他工作很買(mǎi)力。)
另外:下面的這個(gè)句子也可以視為結(jié)果一類(lèi)的句子,它的英漢兩種語(yǔ)言的順序很能說(shuō)明問(wèn)題:
c.在當(dāng)今的教育界,已經(jīng)涌現(xiàn)出了大批的優(yōu)秀人才。
Large numbers of talented persons have come to the fore in today‘s education circle.
d. Little is known about the effect of life-long drinking.人們關(guān)于終生飲酒的效果卻知道的很少
III.因語(yǔ)法手段而造成的英漢次序不一1.另外一些表示存在句的句子里也可見(jiàn)到大量的英漢次序不一的現(xiàn)象:There was rising in him a dreadful uneasiness ; something very precious that he wanted to hold seemed close to destruction.(他心里涌起一種難言的焦灼,因?yàn)樗瓉?lái)一直想保住的東西現(xiàn)在好象要?dú)缌恕?
另外,英語(yǔ)里的有些形式主語(yǔ)也大都采用了倒裝詞序:2.無(wú)主句:It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour , but barely chugging along at thirty.(后來(lái),我才突然明白,這次快車(chē)并非以90英里的時(shí)速疾弛而下,而只不過(guò)是以30英里的時(shí)速慢慢向前行駛。)
It is reported that …………
3.在某些表示“融合性”的定語(yǔ)從句中:a.There are many people who want to see the film.(許多人要看這部電影)
b.There is a man downstairs who wants to see you. (樓下有人要見(jiàn)你)
4.倒裝句形a.Not a single word have we written down as yet.(否定)
(我們連一個(gè)字都沒(méi)有寫(xiě)。)
b.Little does he realize the danger he is in(否定)
(他一點(diǎn)都沒(méi)有意識(shí)到危險(xiǎn)性。)
IV. 因句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而造成的詞序不一:Cold drinks will be available at the Sports Center.運(yùn)動(dòng)中心也提供冷飲。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))
V.注意下面的一些特殊的結(jié)構(gòu):
中國(guó)自從改革開(kāi)放以來(lái),發(fā)生了很大的變化。
有人竟然翻譯成:
1.誤:Since China ‘s policy of reform and opening, China has taken place a great many changes.
正:A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市時(shí)尚云村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群