很多人都說辦公室英文,營銷、業(yè)務(wù)、管理問題都不大,最多難懂的術(shù)語其實都在財會,包括請款、報賬、預(yù)支、零用現(xiàn)金……
因公出差自己先墊了錢,回來請款,怎么請?有人很自然地想道:I want get my money back.聽起來像不像討債呢?
或者你想出差前先“預(yù)支”一筆錢,想用:May I borrow some money?又覺得很怪,聽來很不順。
有個學(xué)生說,有一回去美國出差,他和美國同事聊天,不知怎么談到“零用現(xiàn)金”,他說:The company gave us pocket money.那同事眼睛瞪得大大的,怎么有那么好的事,公司還給零用錢?
以上都是用中文思考,講出來“不好”的英文句子。在外企工作,別的詞可以不會,但以下幾個詞一定要滾瓜爛熟。
1 reimburse(報賬)
如果去查字典,字典上的解釋是“補償”,很難想象它怎么出現(xiàn)在對話中。
這個單詞的組成分三段re+im+burse。
burse原意是金庫,im相當于in在里面,re是return的意思,再回到金庫里,意思是,一筆錢用掉了,又回到你身上。想象在公司,你自己先墊出一筆錢,再讓公司返還給你,這就叫reimburse。
例:
Tell me what you have spent and I will reimburse you.(告訴我你支出了哪些費用,以便我還給你。)
這個詞也常常以名詞形態(tài)出現(xiàn):
I would like to request my travel reimbursement.(我想報差旅費。)
2 cash advance(預(yù)支)
預(yù)支在英文里有固定的說法,就叫cash advance。它當然也是借錢的意思,但聽起來比borrow委婉多了。
cash和advance都是名詞,合起來是復(fù)合名詞,可數(shù)。想用信用卡預(yù)借現(xiàn)金,到銀行柜臺可以問:Excuse me. May I obtain a cash advance with my Visa card?(請問,我可用Visa卡預(yù)借現(xiàn)金嗎?)
例:
You can get a $1,000 cash advance for your trip from the financial department.(你可以去財務(wù)部預(yù)支1,000美元差旅費。)
3 petty cash(零用現(xiàn)金)
英文的零用現(xiàn)金有固定說法,就叫作petty cash,petty原意就是“小”。更完整一點兒,一整筆零用現(xiàn)金可以說petty cash fund。
有些墊出去的錢金額很小,財務(wù)部門就直接從備用的零用現(xiàn)金當中支付:The company will reimburse you out of petty cash.(公司將用零用現(xiàn)金支付你的代墊款。)
補充零用現(xiàn)金,則用replenish這個動詞:I'd like to withdraw ¥5,000 from our company account to replenish the petty cash fund.(我想從公司賬戶提5,000元補充零用現(xiàn)金。)