(誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。
(正譯)他買了13塊餅干。
Baker's dozen 的來源
英國人是以面包為主食的,但那時有個別的面包師在制作面包時偷工減料,克扣份量,以這樣的方法昧著良心賺顧客的黑心錢。后來,別的面包師也紛紛效仿。不法奸商的這種做法弄得民怨沸騰,最后官方不得不專門為面包師們制訂了制作面包時投料的標準,凡達不到標準的就要受到處罰。這一措施果然奏效,面包的份量增加了。不過,在幾百年前科學技術還不十分發(fā)達的情況下,手工投料制作面色很難做到個個合乎標準,而不符合官方標準的面包一經(jīng)發(fā)現(xiàn),面包師便會受到嚴厲的懲處。為了避免被罰,面包師們就在出售面包時每打多給一個,即十三個為一打。這樣,也就逐漸形成了 baker's dozen 這一短語。
an even dozen 其中even的意思是“剛剛好”。
Instead of being given an even dozen, we've been given a baker's dozen. 面包師傅多給了我們一個面包。
There were a baker's dozen of us at the dinner table. Is that going to be unlucky or not? 餐桌上有13個人,這是幸運呢,還是不幸呢?
dozen n.
1. 一打,十二個
These eggs are $2 a dozen. 這些雞蛋一打賣兩美元。
2.幾十,許多
They are chatting away nineteen to the dozen. 他們正在說個不停。
西方人到底為什么忌諱“13”?
其一,這一忌諱源于《最后的晚餐》。傳說耶穌受害前和弟子們共進了一次晚餐。參加晚餐的第13個人是耶穌的弟子猶大。就是這個猶大為了30塊銀元,把耶穌出賣給猶太教當局,致使耶穌受盡折磨。參加最后晚餐的是13個人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶穌帶來苦難和不幸。從此,“13”被認為是不幸的象征。“13”是背叛和出賣的同義詞。
其二,西方人忌諱“13”源于古代神話。北歐神話中,在哈弗拉宴會上,出席了12位天神。宴會當中,一位不速之客——煩惱與吵鬧之神洛基忽然闖來了。這第13位來客的闖入,招致天神寵愛的柏爾特送了性命。(柏爾特是奧丁的兒子光明之神。他才貌出眾,滿面春風。當他微笑的時候,人們都感到無比喜悅。他做過一個惡夢,預感到將遭人暗算。眾神為此著急,奧丁便派出令官,嚴令一切鳥獸草木都不得傷害巴爾德爾。但令官沒有傳令給槲寄生,因為他覺得這種脆弱無能的植物不需要加以防范?;鹕衤寤鶇s利用這可乘之隙,用槲寄生做成利箭,煽動黑暗之神霍爾德爾出面,并扶著他的手彎弓瞄準,將巴爾德爾射死。)
因為忌諱,西方人千方百計避免和“13”接觸。在荷蘭,人們很難找到13號樓和13號的門牌。他們用“12A”取代了13號。在英國的劇場,你找不到13排和13座。法國人聰明,劇場的12排和14排之間通常是人行通道。此外,人們還忌諱13日出游,更忌諱13人同席就餐,13道菜更是不能接受了。 而且某月的十三日如果與星期五相重則為極不吉利的預兆,稱之為黑色星期五。