英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 巧遇智慧英文—我的前程近在咫尺(慢速) >  第19篇

巧遇智慧英文—我的前程近在咫尺(慢速) 教教外地人怎樣走路

所屬教程:巧遇智慧英文—我的前程近在咫尺(慢速)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8136/19.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Teach the stranger how to walk properly



Many years since in a small territory, there was not one of the inhabitants who did not stutter when he spoke, and halt in walking; both these defects, moreover, were considered accomplishments. A stranger saw the evil, and thinking how they would admire his walking, went about without halting, after the usual manner of our race. Everyone stopped to look at him and all these who looked, laughed, and holding their sides to express their merriment, shouted, “Teach the stranger how to walk properly”

The stranger considered it his duty to cast the reproach from himself. “You halt.” He cried, “It is not I, you must accustom yourselves to leave off so awkward a habit!” this only increased the uproar, when they heard him speak; he did not even stammer, this was sufficient to disgrace him and he was laughed at throughout the country.

Habit will render faults which we have been accustomed to regard from youth, beautiful. In vain will a stranger attempt to convince us that we are in error.


教教新人怎樣走路


很 多年前,一個(gè)小小地區(qū)里的居民說(shuō)起話來(lái)沒(méi)有一個(gè)不口吃,走起路來(lái)沒(méi)有一個(gè)不瘸腿;更奇怪的是,這兩種缺點(diǎn)竟被是為才能。一個(gè)外地人看到了這種弊端,一心以 為這兒的居民肯定會(huì)羨慕他的走路方法。于是他按照人類通常的走路方式,不瘸不拐,走來(lái)走去。當(dāng)?shù)厝硕纪O履_步來(lái)看他,誰(shuí)看了誰(shuí)都笑起來(lái)。他們捧腹大笑地喊 道;“教教這個(gè)外地人這樣走路吧。”

這位外地人認(rèn)為有責(zé)任駁斥他們。“是你們又瘸又拐,不是我。”他高呼;“你們必須戒除這種不雅的習(xí)慣!”當(dāng)?shù)厝艘宦?tīng)到他這樣說(shuō)話,就更加起哄;因?yàn)樗f(shuō)話竟然不口吃,這就夠他丟臉了。他走遍這地區(qū),到處受嘲笑。

習(xí)慣會(huì)使我們從小看慣了的缺陷變成美好的事情,外地人欲使我們承認(rèn)自己犯錯(cuò)只會(huì)枉費(fèi)心思。


 


Teach the stranger how to walk properly
教教新人怎樣走路


Many years since in a small territory, there was not one of the inhabitants who did not stutter when he spoke, and halt in walking; both these defects, moreover, were considered accomplishments. A stranger saw the evil, and thinking how they would admire his walking, went about without halting, after the usual manner of our race. Everyone stopped to look at him and all these who looked, laughed, and holding their sides to express their merriment, shouted, “Teach the stranger how to walk properly”
很多年前,一個(gè)小小地區(qū)里的居民說(shuō)起話來(lái)沒(méi)有一個(gè)不口吃,走起路來(lái)沒(méi)有一個(gè)不瘸腿;更奇怪的是,這兩種缺點(diǎn)竟被是為才能。一個(gè) 外地人看到了這種弊端,一心以為這兒的居民肯定會(huì)羨慕他的走路方法。于是他按照人類通常的走路方式,不瘸不拐,走來(lái)走去。當(dāng)?shù)厝硕纪O履_步來(lái)看他,誰(shuí)看了 誰(shuí)都笑起來(lái)。他們捧腹大笑地喊道;“教教這個(gè)外地人這樣走路吧。”

The stranger considered it his duty to cast the reproach from himself. “You halt.” He cried, “It is not I, you must accustom yourselves to leave off so awkward a habit!” this only increased the uproar, when they heard him speak; he did not even stammer, this was sufficient to disgrace him and he was laughed at throughout the country.
這位外地人認(rèn)為有責(zé)任駁斥他們。“是你們又瘸又拐,不是我。”他高呼;“你們必須戒除這種不雅的習(xí)慣!”當(dāng)?shù)厝艘宦?tīng)到他這樣說(shuō)話,就更加起哄;因?yàn)樗f(shuō)話竟然不口吃,這就夠他丟臉了。他走遍這地區(qū),到處受嘲笑。

Habit will render faults which we have been accustomed to regard from youth, beautiful. In vain will a stranger attempt to convince us that we are in error.
習(xí)慣會(huì)使我們從小看慣了的缺陷變成美好的事情,外地人欲使我們承認(rèn)自己犯錯(cuò)只會(huì)枉費(fèi)心思。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市江南商業(yè)城小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦