Ulysses 尤利西斯
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
我是一個老國王,整天坐在火爐旁,
陪著我的老皇后,生活清閑又無聊,
我的島國山連山,人民愚蠢又野蠻。
我頒布法律數(shù)不清,好讓他們不搗亂。
法律不是很公平,整治他們難上難。
他們吃了睡,睡了吃,一點不懂我心思。
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: all times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
我已休息很充分,我要出門去遠征。
不愛享受和安閑,乘風破浪若等閑。
在我過去一生里,吃過的苦頭賽黃連,
享受的快樂比密甜。
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vest the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
有時結隊去遠航,有時孤獨去高原,
穿越深林和河流,不怕艱險永向前。
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honoured of them all;
見過無數(shù)大城市,古怪的民族和衣裳,
風俗,動物,和王朝,奇花異草吐芬芳。
交往結交皆洋人,天下無人不知君 。
And drunk delight of battle with my peers;
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am part of all that I have met;
曾和藩王去遠征,來到遙遠的特洛伊,
葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。
Yet all experience is an arch wherethrough
Gleams that untravelled world, whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
唉,經(jīng)歷只是一扇門,透過大門我還見,
未知世界在遠方,光怪陸離閃金光。
只要我向前走一步,她就后退兩三步,
永遠和我捉迷藏,我心不知在何方。
To rust unburnished, not to shine in use!
As though to breath were life. Life piled on life
Were all to little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
吃喝玩樂非所愿,我的理想不尋常,
寧愿喪生在旅途,不愿老死在病床。
即使生命快結束,也要追求新事物,
天涯海角走一遭。
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
這是我的小王子,名叫泰得馬多思,
我的一生最愛他,現(xiàn)把島國傳給他。
他是賢明好國王,會用謹慎的好方法,
教導這些野蠻人,變成良民人人夸。
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
他是你們的好皇上,勤政愛民保國家,
他將替我拜祖宗,你們都要忠于他。
There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
海港就在那一邊,船兒馬上要出發(fā),
驚濤駭浪來拍岸,大海茫茫閃金光。
火眼金睛老水手,和我一同去遠航。
他們和我一樣老,豪情壯志沖云霄。
老人同樣有理想,也有事業(yè)和榮光。
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
人生自古誰無死,留取丹心照四方。
全能上帝在胸懷,我心不知在何方。
導航燈塔放光芒,月兒園園照四方,
海上的靈魂在喊,新新世界歡迎你,
快快出發(fā)莫彷徨。
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,
看看月亮的安樂窩,晚霞升起的地方,
也許會死在風暴里,也許來到神秘島,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides; and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are,
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
碰到戰(zhàn)友阿奇里,青梅煮酒敘衷腸。
當年事業(yè)多輝煌,橫掃千軍誰敢當。
時間過了很多年,昔日英姿在何方。
如今頭顱白似雪,精疲力盡手足涼。
但我仍有英雄膽,還要繼續(xù)去遠方。
我為人生唱贊歌,詩成余意尚彷徨。