The Beautiful Lady Yu
Li Yu
Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
How many past events can we tell?
The east wind blew through my small lodge again last night.
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
Those carved balustrades, those marble terraces--- They should still be there.
Only the rosy cheeks have faded.
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
春花秋月何時(shí)了,
往事知多少。
小樓昨夜又東風(fēng),
故國(guó)不堪回首月明中。
雕闌玉砌應(yīng)猶在,
只是朱顏改。
問君能有幾多愁,
恰似一江春水向東流。
--李煜
虞美人
The Beautiful Lady Yu
春花秋月何時(shí)了,
Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
往事知多少。
How many past events can we tell?
小樓昨夜又東風(fēng),
The east wind blew through my small lodge again last night.
故國(guó)不堪回首月明中。
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
雕闌玉砌應(yīng)猶在,
Those carved balustrades, those marble terraces--- They should still be there.
只是朱顏改。
Only the rosy cheeks have faded.
問君能有幾多愁,
How much sorrow, pray, can a person carry?
恰是一江春水向東流。
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!