Donny在北京學(xué)漢語(yǔ),他的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教他。今天是Yanglin要問(wèn)的:月光族。
Donny: Hey 楊琳! 我們晚上要去吃飯,do you want to come along?
Yanglin: 哎,我想去!可就是。。。沒(méi)錢(qián)!
Donny: Hmm? Didn't you just got a new job?
Yanglin: 別提了,我是典型的月光族。每次一發(fā)工資,繳繳房租,再跟朋友吃吃飯,再到商場(chǎng)買(mǎi)買(mǎi)東西...錢(qián)就不知不覺(jué)用完啦! 話(huà)說(shuō),這月光族用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
Donny: hmm, 月光族可以說(shuō) live from paycheck to paycheck。
Yanglin: live from paycheck to paycheck?
Donny: 對(duì),paycheck is spelled p-a-y-c-h-e-c-k。支票。在美國(guó),很多工資是由支票的形式發(fā)給你的。所以 live from paycheck to paycheck, 就是形容盼著下一張工資單過(guò)日子。
Yanglin: 這么說(shuō)來(lái),我可真是 live from paycheck to paycheck! 典型的月光族! 不過(guò)這個(gè)月,我去夏威夷花了好大一筆錢(qián),所以就更沒(méi)閑錢(qián)了。這種開(kāi)銷(xiāo)特別大的旅行啊什么的,用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
Donny: You can say: My vacation in Hawaii broke the bank.
YL: 我懂了,Break the bank 就是形容某件東西特別貴。比如上星期,我想買(mǎi)LV的包,男朋友就跟我說(shuō),We can't afford this purse, it will break the bank. 我們買(mǎi)不起這個(gè)包,實(shí)在太貴了。
Donny: 對(duì)! 你還可以說(shuō),this purse will max out my credit card. 也是特別貴的意思。
YL: 這個(gè)說(shuō)法形象! Max out somebody's credit card, 刷爆信用卡!Did you ever max out your credit card?
Donny: Me? I would never do that! Now let's see what you've learned today!
Yanglin: 第一:月光族的生活方式叫 live from paycheck to paycheck; 第二,非常昂貴可以說(shuō) break the bank;第三,刷爆信用卡,叫 max out somebody's credit card.