Come on, Joanna. 來嘛,喬安娜
Spin cycle, ladies, and... 甩干,女士們,再來…
And... 再來…
And... 再來…
And... 再來…
- Sweet. - Oh, yeah, oh, yeah. Who's the man? - 好棒- 噢耶噢耶,誰是真正的男人?
You the man. 你是最棒的
Thank you, dear. 謝謝你,親愛的
斯戴福男子聯(lián)合會(huì)
Walter? 沃爾特?
- Hey, how you doing? - Walter Kresby. - 嘿,你好嗎- 沃爾特•克萊斯比
- Good to see you. - Ted Van Sant. - 很高興見到你- 泰德•范•松特
I'm Stan Peters. Come on in, come on in. 我是史丹•皮特斯進(jìn)來,進(jìn)來
- Mike said you were coming. - Nice to see you. - 邁克說了你會(huì)來- 見到你很高興
Come on in. 快進(jìn)來吧
Hear ye, hear ye. Come one, come all, and happy Fourth of July. 大家注意了,來,祝大家國慶快樂
At 1:30 will be the children's Stars and Stripes, face painting... 1:30會(huì)有孩子們的星條旗面部彩繪…
Isn't this great? 這里不錯(cuò)吧?
A real old-fashioned town picnic. Can't get this in Manhattan. 真正的傳統(tǒng)小鎮(zhèn)野餐會(huì)在曼哈頓可沒有這個(gè)
Which is why we're gonna stay exactly ten minutes. 所以我們只能在這里呆十分鐘
We're gonna make an appearance, and then we're gonna get out of here. 我們露個(gè)面,然后就走人
Kids, I'm really sorry about all of this, but let's try and have fun. 孩子們,我真的很抱歉不過讓我們?cè)囍尹c(diǎn)樂子吧
Mom, it's a picnic. 媽媽,這是野餐會(huì)
- Chill. - Go ahead, go ahead, have fun. - 冷靜- 去吧,去吧,好好玩
Ten minutes? 10分鐘?
Walter, you just don't get it. 沃爾特,你只是沒有明白
These women are like deranged-flight-attendant friendly. 這些女人就像瘋掉的空姐一樣友好
- They're gonna be all over me. - Joanna! - 她們不會(huì)放過我的- 喬安娜!
Here we go. 來了
- Oh, Joanna. - Joanna, hi. - 噢,喬安娜- 喬安娜,嗨
- Hi, Walter. - Hi. - 嗨,沃爾特- 嗨
- You look great. - I love you in khakis. - 你看起來很不錯(cuò)- 我喜歡你穿卡其裝的樣子
They're new, a little experiment. 是新買來試穿的
Now I know why they call it Banana Republic. 現(xiàn)在我知道他們?yōu)槭裁唇兴憬豆埠蛧〞r(shí)裝品牌)了
Excuse me. Excuse me! 借過,借過
Excuse me, ladies. Excuse me. 借過,女士們,借過
Excuse me. Excuse me. 借過,借過
Excuse me. 借過
Am I the only one who finds all of this more than a little disturbing? 我是不是唯一覺得這里不舒服的?
We are celebrating our nation's birthday, 我們?cè)趹c祝自己國家的生日
but there are almost no African-Americans, 可是幾乎沒有非洲裔美國人
no Native Americans, no Asian Americans, 沒有土著印第安人,沒有亞裔
and... Oh, my God. 還有…噢,我的上帝
Hey, you're Joanna Eberhart. You got such a raw deal. 嘿,你是喬安娜•埃伯哈特他們對(duì)你實(shí)在是太不公平了
Aren't you Bobbie Markowitz? 你不是芭比•馬科維茨嗎?
I love your books, especially the last one. What was it called? 我很喜歡你的書,特別是上一本叫什么來著?
It was about your relationship with your mother. 關(guān)于你和你媽媽之間的關(guān)系的
- I Love You But Please Die. - Hey, baby. Baby. - 《我愛你但去死吧》- 嘿,寶貝,寶貝
Look what I did, look. 看我畫的,看
Happy Fourth of July, everybody. 大家國慶節(jié)快樂
Excuse me. Is this guy bothering you? 對(duì)不起,這個(gè)家伙有沒有煩到你?
- Yes, he's my husband. - Hey Kresbo-Man. - 沒錯(cuò),他是我老公- 嗨,克萊斯老兄
- Hey, Dave. - How do you know each other? - 嗨,戴夫- 你們是怎么認(rèn)識(shí)的?
- Men's Association. - That place. - 男子聯(lián)合會(huì)- 那個(gè)地方
- Did you finish the laundry? - No, I finished a chapter. - 你洗完衣服了嗎- 沒有,我寫完了一章
- Did you make the sandwiches? - Did you? - 你做三明治了嗎- 你做了嗎
- Where are the kids? - What kids? - 孩子們呢?- 什么孩子?
Our kids. 我們的孩子
- Hey, are you two OK? - We're fine. - 嗨,你們倆沒事吧?- 我們很好
- Come on, I need a cookie. - See what I mean? - 快點(diǎn),我需要一塊甜餅- 明白我的意思了嗎?
Jerry... Jerry, it's a bake sale, an actual bake sale. 杰瑞…杰瑞,是點(diǎn)心展銷真正的點(diǎn)心展銷
It's like some heavenly diorama at the Smithsonian 這就像是史密森尼博物館里
in the Hall of Homemakers. 主婦館中一幅優(yōu)美的透視畫
Oh, no. No, stop it. Stop it. Stop it. Stop it. 噢,不,不,住手住手,住手,住手
That is not cobbler. 這不是水果餡餅
Roger, could we...? Could we reel it in, like, a couple of hundred yards? 羅杰,我們是不是…?是不是再往那邊逛個(gè)兩百碼?
How do you ladies keep your figures? 你們是怎么保持身材的?
Is there just a huge vat of cobbler vomit somewhere? 是不是有專門用來吐水果餡餅的大桶?
Oh, I'm sorry. 噢,對(duì)不起
- But worth it? - Roger. - 可是有必要嗎- 羅杰
- That is... - This is fabulous. - 那是…- 這真太好吃了
Jerry thinks that I overdo, you know, everything. 杰瑞認(rèn)為我做任何事都喜歡做過頭
Excuse me, aren't you Roger Bannister? 打擾一下,你不是羅杰•巴尼斯特嗎?
The amazing architect from The Times? 泰晤士報(bào)上那個(gè)驚人的建筑師?
Oh, thank you. This is Jerry Harmon. 噢,謝謝你!這是杰瑞•哈蒙
- Hi. - Corporate attorney. - 嗨- 事務(wù)所的律師
But he's getting the help that he needs. 但是他正在找他要的
- Stop it. - You stop it. - 住嘴- 你住嘴
- We're new. - Oh, my God, Joanna Eberhart. - 我們是新來的- 噢,上帝,喬安娜•埃伯哈特
- I love the shows. - Oh, thank you. - 我很喜歡那些節(jié)目- 噢,謝謝你
And Bobbie Markowitz. Love the books. 還有芭比•馬科維茨很喜歡那些書
I mean, right here in Stepford. 我是說,來到斯戴福這里
Jerry, how did this happen? Where did you come from? 杰瑞,怎么會(huì)這樣的?你們從哪兒來?
People. 人物
Attention, attention, Fourth of July funsters, 注意,注意國慶節(jié)的游客們
grab your partners because it's time 拉上你的同伴,因?yàn)楝F(xiàn)在是…
for some sizzling Stepford square dancing, so come on in. 跳斯戴福方塊舞的時(shí)候了,快進(jìn)去吧
- Square dancing? - Cowgirls? - 方塊舞?- 牛仔女郎?
- We're in hell. - Come on, Bobbie. - 我們死定了- 來吧,芭比
- Howdy. - Howdy. - 你好- 你好
OK, everybody ready to kick up your heels 好,大家準(zhǔn)備好踮起腳
for some barn-busting Stepford high-stepping? 來支勁爆的斯戴福快步舞吧?
OK. 好的
Bow to your partners Lose your cares 向你的舞伴鞠躬,忘掉煩心事