英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 英語(yǔ)演講mp3 > 國(guó)際英文演講高手 >  第18篇

國(guó)際英文演講高手 chapter4-2 江澤民在2001年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上演講

所屬教程:國(guó)際英文演講高手

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8031/42.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

President Jiang Zemin's Speech at Apec Ceo Summit

 

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

You are gathered here this evening by the beautiful Huangpu River for the APEC CEO Summit 2001. On behalf of the Chinese Government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all.

I have attended many sessions of the APEC CEO Summit to discuss the Asia-Pacific economic cooperation and development with business leaders in the region. This time, the APEC CEO Summit 2001 Shanghai is devoted to New Century, New Economy: Developing in a Globalizing World, which is of great significance. At the last APEC CEO Summit in Brunei, I made some observations on the New Economy and economic globalization. Today I wish to further elaborate on this subject.

Mankind has entered a new century. This is not merely a chronological change. It marks a new era of economic development and social advancement for the international community. This new era distinguishes itself from others by a growing trend towards a multipolar world and economic globalization, and, particularly, by the rapid progress in science and technology.

All these have laid unprecedented material and technological conditions for continued economic and social progress worldwide and promise a broad prospect. The scientific and technological progress is bringing a profound impact on economic, political and cultural life of all human societies. To develop the New Economy, we must not only update our economy with advanced science and technology, but also, in response to this new trend of development, revamp the economic structures, systems and mechanisms accordingly, readjust the economic relationships between states and between enterprises and update our philosophies and concepts for economic and technological cooperation across national boundaries.

The past 100 years and more have witnessed considerable expansion of global productive forces, unprecedented achievements in the production of both material and spiritual wealth and significant improvement in the living conditions of mankind. It must be noted, however, that in spite of rapid advancement of productive forces and science and technology worldwide, development has all along remained uneven and, what is more, the North-South gap has kept widening instead of narrowing. Poverty and hunger have been commonplace in developing countries. People are still plagued by regional conflicts, environmental degradation and transnational crimes, among others. The development of high-tech industries is faced with some problems, such as relatively insufficient effective demand. All this shows that in order to ensure that all peoples in the world benefit from the progress of the productive forces and, particularly, of science and technology, and achieve common development, it is imperative to reform and renovate the economic systems, structures and mechanisms while developing new technologies and new industries.

In this connection, the key lies in a full implementation of the spirit of development through multilateral cooperation in world economic affairs. All countries or regions, regardless of ethnicity, history, culture, social system and level of economic development, should respect each other, seek common ground while setting aside differences, learn from each other to offset their own weakness, coexist peacefully, work for the establishment of a new, fair and rational international political and economic order and strive for common growth and prosperity through consultations and cooperation. Herein lies not only the fundamental solution to the problems in the world economic development, but also an essential condition for development of the New Economy in the new century.

Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has attracted increasing attention. To put economic globalization and trade liberalization in their right perspective is of overarching importance to a healthy development of the global economy. They are generally conducive to world economic development. But one must not overlook that given the unevenness of global economic development, any improper handling of this process will bring a negative impact on developing countries and small- and medium-sized enterprises (SMEs). In view of this, the WTO, APEC and national governments should give full regard to the interests of the "vulnerable" countries and peoples while pushing forward economic globalization and trade liberalization.

There are two possible development scenarios for the process of economic globalization and trade liberalization. If the process moves along a rational track, it may not only allocate world resources more effectively and fairly and expand the productive forces of all countries, but also promote the establishment of a global multilateral trading system and of a new, just and rational international economic order to the benefit of people of all countries. But if it should be allowed to proceed along an irrational way, it may aggravate the uneven distribution of world resources and an unbalanced economic development, widen the gap between the North and the South, sharpen the polarization between the rich and the poor and cause further environmental degradation.

Without any doubt, we should opt for and facilitate the former scenario and guard against the latter. We must carry forward the spirit of development through cooperation and vigorously strengthen economic and technical cooperation. And we must make mutually beneficial cooperation a part and parcel of economic globalization and trade liberalization so as to ensure their sound development.

The inception and growth of APEC conform to the trend of our times and testify to the spirit of development through cooperation. In a mere decade, APEC has grown to a key economic cooperation forum in the world, boasting 21 members in the Asia-Pacific, and contributing significantly to the economic development in this region and the world at large. Facts have proved that development and prosperity of Asia-Pacific needs APEC. As the most important inter-governmental mechanism for economic cooperation in the Asia-Pacific region, APEC's very existence and development help maintain regional peace and stability and promote economic growth in this region.

If APEC is to maintain and enhance its vitality, it must stick to its cooperation approach suited to the realities of this region, constantly enrich its agenda for economic cooperation in light of developments and changes, and strengthen the communication between governments and enterprises so as to benefit all its members.

China is the most populous developing country in the world. China cannot develop itself in isolation of the world, and the world also needs China for its development. We sincerely hope to see increased cooperation with all other APEC members and all the countries and regions in the world for common development. After over two decades of reform and opening up, the Chinese economy and China's overall national strength have grown substantially with an ever-expanding market. In recent years in particular, China has redoubled its efforts to expand domestic demand and imports, and it has managed to maintain the momentum of a sustained, rapid and sound economic development. China has entered a new stage of development in which it is building a well-to-do society across the country and speeding up the socialist modernization drive. China has drawn up a blueprint for development in the next five years. It will unswervingly focus on development and carry out restructuring all the way through with reform, opening up and advances in science and technology as the driving force and the improvement of the living standard of people as the fundamental objective. It will continue to promote economic growth and social progress. We have full confidence in the prospects for China's development in the new century.

After more than 10 years of hard work, the negotiations for China's accession to the WTO have been concluded. China's accession will herald a new stage for China's opening up. China will participate in international economic cooperation and division of labour on a larger scale and in greater depth. With a view to effectively fulfilling its WTO obligations and commitments, China is reviewing and amending, where necessary, existing laws and regulations as required by the WTO rules. Provisions of Chinese laws inconsistent with the WTO rules or our commitments will be amended to achieve consistency. All those that may contravene the WTO rules or our commitments will be abrogated. In case of absence of laws or regulations for the WTO purpose, new legislation will be enacted. We will continue to work hard to develop with all other countries and regions in the world an economic relationship that features cooperation, mutual benefit, all-win and common prosperity.

Closer cooperation between enterprises is a major trend in the enterprise development today. Many entrepreneurs believe that although competition among enterprises is important, cooperation is even more so and that there is a bigger scope for cooperation than for competition. This is a sensible and well-grounded view. Given the development of economic globalization and the New Economy, enterprises can hardly succeed without good cooperative relations with other enterprises.

China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China's reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese enterprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. At this APEC CEO Summit, you will discuss the important matter of world economic development and you will also discuss how to strengthen mutual cooperation. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts.

To conclude, I wish the Summit a complete success!

江澤民在2001年亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上演講

女士們,先生們,朋友們:

今晚,各位來(lái)到美麗的黃浦江畔,出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)。首先,我代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義,向大家表示熱烈的歡迎!

我多次參加過(guò)亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),與亞太地區(qū)工商界人士共商促進(jìn)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展問(wèn)題。這次上海亞太經(jīng)合組織共商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)以"新世紀(jì)、新經(jīng)濟(jì):在全球化中發(fā)展"為題進(jìn)行專(zhuān)門(mén)討論,很有意義。在上次文萊亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上,我就新經(jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)全球化問(wèn)題談了看法。今天,我想進(jìn)一步談?wù)剬?duì)這個(gè)問(wèn)題的看法。

人類(lèi)進(jìn)入新世紀(jì),不僅意味著年代上的更新,而且意味著國(guó)際社會(huì)開(kāi)啟了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的新時(shí)期。主要標(biāo)志是:世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,尤其是科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),為全球經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展提供了前所未有的物質(zhì)技術(shù)條件,打開(kāi)了廣闊的前景。日新月異的科技進(jìn)步,正在深刻地影響著人們的經(jīng)濟(jì)、政治和文化生活。推動(dòng)新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不僅要求我們用先進(jìn)科學(xué)技術(shù)更新經(jīng)濟(jì),而且要求我們適應(yīng)這個(gè)發(fā)展趨勢(shì)來(lái)更新經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)體制、經(jīng)濟(jì)機(jī)制,更新國(guó)與國(guó)、企業(yè)與企業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,更新推進(jìn)各國(guó)開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的指導(dǎo)思想和觀念。

100多年來(lái),世界生產(chǎn)力迅速發(fā)展,物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的生產(chǎn)都取得了空前的成就,人類(lèi)生活狀況得到了很大的改善。但也必須看到,在生產(chǎn)力和科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展的同時(shí),世界發(fā)展不平衡的現(xiàn)象始終存在,尤其是南北差距不僅沒(méi)有縮小,反而不斷擴(kuò)大;廣大發(fā)展中國(guó)家仍比較普遍地存在貧窮和饑餓現(xiàn)象;地區(qū)沖突、環(huán)境惡化、國(guó)際犯罪等問(wèn)題仍然困擾著人們;高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展也面臨著一些問(wèn)題,特別是有效需求相對(duì)不足的問(wèn)題。這說(shuō)明,要使得各國(guó)人民都能享受生產(chǎn)力特別是科技進(jìn)步的成果,實(shí)現(xiàn)普遍發(fā)展,必須在發(fā)展新科技、新產(chǎn)業(yè)的同時(shí),對(duì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)體制、經(jīng)濟(jì)機(jī)制進(jìn)行改革和更新。關(guān)鍵是要在世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中全面貫徹多邊主義的合作發(fā)展精神。不同民族、不同歷史文化、不同社會(huì)制度和不同經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的國(guó)家和地區(qū),應(yīng)互相尊重,求同存異,取長(zhǎng)補(bǔ)短,和平共處,協(xié)商合作,推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序,努力促進(jìn)共同發(fā)展和繁榮。這是解決目前世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中存在問(wèn)題的根本出路,也是推動(dòng)新經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展的必要條件。

在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的背景下,貿(mào)易自由化問(wèn)題日益受到人們的關(guān)注。正確認(rèn)識(shí)和把握經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化問(wèn)題,對(duì)促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展具有十分重要的意義。經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化的發(fā)展,總體上對(duì)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展有好處。但必須看到,在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展很不平衡的情況下,這個(gè)問(wèn)題處理不好,也會(huì)給發(fā)展中國(guó)家和中小企業(yè)帶來(lái)不利影響。因此,世界貿(mào)易組織,亞太經(jīng)合組織以及各國(guó)政府在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化的過(guò)程中,應(yīng)充分考慮經(jīng)濟(jì)發(fā)展處于"弱者"地位的國(guó)家和人民的利益。


經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化的進(jìn)程,可以有兩種發(fā)展趨勢(shì)。一種是,推動(dòng)它們朝著合理的方向發(fā)展,促進(jìn)有效而公正地配置世界資源,促進(jìn)各國(guó)生產(chǎn)力的發(fā)展,促進(jìn)全球多邊貿(mào)易體制和公正合理的國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序的建立,從而造福各國(guó)人民。一種是,任憑它們按照不合理的規(guī)則運(yùn)行,進(jìn)一步加劇世界資源配置和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡,繼續(xù)擴(kuò)大南北發(fā)展差距,加劇貧富分化和環(huán)境惡化。我們應(yīng)選擇并推進(jìn)前一種趨勢(shì),警惕并控制后一種趨勢(shì),弘揚(yáng)合作發(fā)展精神,大力加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,賦予經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化以互利合作的內(nèi)涵,促使其健康發(fā)展。


亞太經(jīng)合組織的誕生和發(fā)展順應(yīng)了時(shí)代潮流,是弘揚(yáng)合作發(fā)展精神的成果。經(jīng)過(guò)十年的發(fā)展,它已經(jīng)成為涵蓋亞太地區(qū)二十一個(gè)成員、在世界上舉足輕重的經(jīng)濟(jì)合作論壇,為世界和亞太地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。實(shí)踐證明,亞太地區(qū)的發(fā)展和繁榮需要亞太經(jīng)合組織。亞太經(jīng)合組織是亞太地區(qū)最為重要的政府間經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制,其存在和發(fā)展有利于維護(hù)本地區(qū)的和平穩(wěn)定,有利于促進(jìn)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。


亞太經(jīng)合組織要保持和增強(qiáng)活力,必須堅(jiān)持符合本地區(qū)實(shí)際的合作方式,并根據(jù)情況的發(fā)展變化,不斷為其經(jīng)濟(jì)合作議程增添新的內(nèi)涵,加強(qiáng)政府與企業(yè)之間的溝通,努力使所有成員都能受益。


中國(guó)是世界上人口最多的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展也需要中國(guó)。我們真誠(chéng)希望與亞太經(jīng)合組織各成員及世界其他國(guó)家和地區(qū)加強(qiáng)合作,共同發(fā)展。經(jīng)過(guò)二十多年的改革開(kāi)放,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力顯著提高,市場(chǎng)越來(lái)越大。近年來(lái),中國(guó)積極擴(kuò)大內(nèi)需,增加進(jìn)口,保持了經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展的勢(shì)頭。中國(guó)已進(jìn)入了全面建設(shè)小康社會(huì)、加快社會(huì)主義現(xiàn)代化的新的發(fā)展階段。中國(guó)規(guī)劃了今后五年的發(fā)展藍(lán)圖,將堅(jiān)持把發(fā)展作為主題,把結(jié)構(gòu)調(diào)整作為主線,把改革開(kāi)放和科技進(jìn)步作為動(dòng)力,把提高人民生活水平作為根本出發(fā)點(diǎn),繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)進(jìn)步。我們對(duì)新世紀(jì)中國(guó)發(fā)展的前景,充滿(mǎn)信心。


經(jīng)過(guò)十多年的努力,中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)完成。中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,標(biāo)志著中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放將進(jìn)入一個(gè)新的階段。中國(guó)將在更大范圍和更深程度上參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作與分工。為了切實(shí)履行作為世界貿(mào)易組織成員應(yīng)盡的義務(wù)和中國(guó)所做出的承諾,我們正在按世界貿(mào)易組織規(guī)則的要求,對(duì)現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章進(jìn)行清理和修改。與世界貿(mào)易組織規(guī)則和中國(guó)的承諾不一致的,要通過(guò)修改使其一致;不合世界貿(mào)易組織規(guī)則和中國(guó)的承諾的,要加以廢除;沒(méi)有相關(guān)法規(guī)的,要制定相應(yīng)的新法規(guī)。我們將繼續(xù)與世界各國(guó)各地區(qū)努力發(fā)展合作、互利、共贏、共榮的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。

加強(qiáng)企業(yè)間的合作,是當(dāng)今世界企業(yè)發(fā)展的重要方向。不少企業(yè)家認(rèn)為,企業(yè)間開(kāi)展平等競(jìng)爭(zhēng)固然重要,但是開(kāi)展合作更為重要,合作的空間要大于競(jìng)爭(zhēng)的空間。這個(gè)看法是很有見(jiàn)地的。在經(jīng)濟(jì)全球化和新經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的條件下,如果不能與其他企業(yè)建立良好的合作關(guān)系,任何企業(yè)都難以獲得成功。

中國(guó)進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,對(duì)各國(guó)企業(yè)就意味著更多的商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與國(guó)外、海外企業(yè)積極開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,取得了巨大成就。這些企業(yè)幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),同時(shí)也在合作中獲得了利益,取得了互利和雙贏的結(jié)果。在這次亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上,各位可以討論世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大事,也可以討論加強(qiáng)相互合作的問(wèn)題。中國(guó)政府愿繼續(xù)提供便利和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外、海外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。

最后,祝大會(huì)取得圓滿(mǎn)成功!謝謝!

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市盧灣原水小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦