312. "I am curious to know whether you will take kindly to this new solution," Einstein noted with a touch of defensiveness.
譯文
“我很想知道,你是否能冷靜地面對這一新的解決方案。”愛因斯坦寫道,言辭中帶著一絲防備。
點睛
本句中的“I am curious to know whether you will take kindly to this new solution”,是對愛因斯坦原話的直接引述,即直接引語,其主干結(jié)構(gòu)是“I am curious to know+whether引導(dǎo)的賓語從句”。
be curious to do sth.意為“對做某事感到好奇,有興趣做某事”。如:
The boy is curious to know why the earth moves around the sun. 這個孩子很想知道,為什么地球繞著太陽轉(zhuǎn)。
take kindly to sth.意思是“對某事物表示友好、善意”,在本句中引申為“愿意接受”的意思。
a touch of是“少許,微量”的意思。如:
There is a touch of frost in the air. 空氣中略帶寒意。
defensiveness則是“防御,防備”之意。
考點歸納
whether和if引導(dǎo)賓語從句時的用法比較。
連詞whether和if引導(dǎo)賓語從句時有特定詞義(意為“是否”),在句中不作任何成分,但不能省略。whether和if??赏ㄓ?,但在下面三種情況下不宜用if:
當用在discuss等動詞后時,只能用whether,不能用if。如:
We discussed whether we should go there. 我們討論了我們是否應(yīng)該去那里。
if后面不能接動詞不定式。如:
She doesn't know whether to go. 她不知道是否要去。
作介詞賓語時,只能用whether而不能用if。如:
He was worried about whether he passed the exam. 他擔心考試是否通過了。