英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法備戰(zhàn)-獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)語(yǔ)法

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

五、獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)的連句功能

當(dāng)然,分詞的連句功能不僅是體現(xiàn)在與狀語(yǔ)從句的關(guān)系上面,還表現(xiàn)在其他方面,此時(shí)分詞短語(yǔ)并不對(duì)應(yīng)于某一個(gè)狀語(yǔ)從句。請(qǐng)看例句:

(4). a. Karen’s boss makes all the key decisions. Karen only makes the small ones.

b. Karen’s boss makes all the key decisions, while Karen only makes the small ones.

c. Karen’s boss makes all the key decisions, Karen only making the small ones.

妙語(yǔ)點(diǎn)睛:

我們看到,這里a句是兩個(gè)獨(dú)立的陳述句,但由于兩句在邏輯意思上有對(duì)照關(guān)系,所以我們可以用連詞while連接,于是有了b句。而這種對(duì)照關(guān)系,我們可以通過(guò)分詞短語(yǔ)表達(dá)出來(lái),所以,我們可以進(jìn)一步將其改寫(xiě)成c句。我們看到,這里的分詞短語(yǔ)并沒(méi)有對(duì)應(yīng)于某個(gè)狀語(yǔ)從句。這里,分詞短語(yǔ)“Karen only making the small ones”即是一個(gè)獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu),其邏輯主語(yǔ)是“Karen”,而句子的主語(yǔ)是“Karen’s boos”。

精品譯文:

所有重大決策都是由Karen的老板做出,而Karen只是做一些不重要的決策。

(5). Most of his works today reflect his observations of Chinese people's lives in their different aspects, the emphasis being on the countryside lifestyles of the northern Shaanxi and Tibetans in Zhongdian, in southwest China's Yunnan Province.

妙語(yǔ)點(diǎn)睛:

這是一篇人物傳記里的一段話,是寫(xiě)一名畫(huà)家的文章。這個(gè)句子分為兩部分,“Most of his works today reflect his observations of Chinese people's lives in their different aspects”,這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,謂語(yǔ)是reflect。另一部分“the emphasis being on the countryside lifestyles of the northern Shaanxi and Tibetans in Zhongdian, in southwest China's Yunnan Province”,這是一個(gè)獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu):邏輯主語(yǔ)是the emphasis,分詞being,因?yàn)檫@里逗號(hào)不能分割兩個(gè)獨(dú)立的句子,所以后邊用了being,而不是謂語(yǔ)is。另外,這里emphasis和上文中observations是呼應(yīng)的,是說(shuō)在他“考察”Chinese people's lives時(shí),重點(diǎn)是放在the countryside lifestyles of ....。這里獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)調(diào)說(shuō)明。

精品譯文:

他大多數(shù)作品是反映了他對(duì)中國(guó)人民生活方方面面的觀察,尤其是中國(guó)農(nóng)村生活方式的觀察,這包括陜西及云南中滇藏民的生活方式。

以上我們討論的句子,都是既可以采用分詞短語(yǔ)也可以使用獨(dú)立分句。下面我們來(lái)看看有些句子不便用簡(jiǎn)單陳述句,而要用獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)。

(6). His nose bleeding and his hands shaking, he left the theater.

妙語(yǔ)點(diǎn)睛:

這里獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)“His nose bleeding and his hands shaking”是表示“他”離開(kāi)劇院時(shí)的狀態(tài),稱(chēng)之為伴隨狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞left,即是伴隨left同時(shí)進(jìn)行的動(dòng)作或狀態(tài)。此時(shí),我們不便將其改成兩個(gè)獨(dú)立句子,比如:His nose was bleeding and his hands were shaking. He left the theater.這樣一改寫(xiě),前后兩個(gè)句子關(guān)系非常松散,且不明確。或者我們通過(guò)加詞這樣說(shuō):He left the theater like that.當(dāng)然,這顯然沒(méi)有獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)來(lái)得簡(jiǎn)單、明了。

精品譯文:

他離開(kāi)劇院時(shí),鼻子留著血,雙手也在顫抖。

(7). “No, I can’t accept payment for what I did,” the Scottish farmer replied, his eyes blinking at the strange Japanese dollar bills.

妙語(yǔ)點(diǎn)睛:

這里獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)“his eyes blinking at the strange Japanese dollar bills”是表示“他”在回答時(shí)的狀態(tài),同樣是伴隨狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞replied,即是伴隨replied同時(shí)進(jìn)行的動(dòng)作或狀態(tài)。此時(shí),我們要想將其改成兩個(gè)獨(dú)立句子,此能加一些詞這樣說(shuō):“No, I can’t accept payment for what I did,” the Scottish farmer replied. His eyes were blinking at the strange Japanese dollar bills as he uttered the words.即這里我們加了一個(gè)從句“as he uttered the words”才能表達(dá)出分詞所要傳達(dá)的伴隨邏輯關(guān)系。顯然,不用分詞結(jié)構(gòu)使句子變得復(fù)雜。

精品譯文:

“不,我不能接受這些工錢(qián)”,說(shuō)這話時(shí),這位蘇格蘭農(nóng)夫眨眼看著這些陌生的日元鈔票。

綜上所述,我們看到,采用獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu),可以使句子變得精煉、緊湊,這也是往往在書(shū)面語(yǔ)里多使用分詞結(jié)構(gòu)的原因。本期討論的是“名詞+分詞”這樣的分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),上一期討論的是“with+名詞+分詞”這樣結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)。分詞作狀語(yǔ)還有第三種結(jié)構(gòu),即直接用分詞作狀語(yǔ),分詞前面沒(méi)有名詞出現(xiàn),這是一種更常見(jiàn)的分詞結(jié)構(gòu),我們?cè)谙缕谠敿?xì)討論。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市家和天曜英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦