雅思英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 雅思 > 雅思聽力mp3 > 雅思聽力訓(xùn)練 >  第19篇

2024雅思聽力訓(xùn)練 07

所屬教程:雅思聽力訓(xùn)練

瀏覽:

tingliketang

2024年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240606/CRP-064508kRXWWWvV.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

雅思聽力在考試中占據(jù)著重要的地位,時(shí)常用聽力材料來(lái)磨耳朵可以不斷鞏固大腦的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。以下是雅思聽力材料,您可以結(jié)合MP3和下方的原文及翻譯進(jìn)行聽力學(xué)習(xí)。

聽力原文及翻譯

The person I've chosen to talk about is the French writer Victor Hugo. Many people have heard of him because his novel "Les Misérables", which he wrote in 1862, is famous around the world. It became a stage musical in the 1980s, and a film version was also released in 2012. So some of us, I'm sure, have a pretty general idea of the plot, but we know much less about the author. Today I'm going to provide a little more insight into this talented man, and I'm going to talk particularly about the home he had on the island of Guernsey in the British Channel Islands. But first, his early career. As I've said, he was a writer. 

我選擇談?wù)摰娜耸欠▏?guó)作家維克多·雨果。許多人聽說(shuō)過他,因?yàn)樗?1862 年創(chuàng)作的小說(shuō)《悲慘世界》享譽(yù)全球。這部小說(shuō)在 20 世紀(jì) 80 年代被改編成舞臺(tái)音樂劇,2012 年還上映了電影版。所以,我相信我們中的一些人對(duì)情節(jié)有一個(gè)大致的了解,但對(duì)作者的了解卻少得多。今天,我將對(duì)這位才華橫溢的作家做進(jìn)一步的介紹,我將特別談?wù)勊谟?guó)海峽群島根西島的家。但首先,我要談?wù)勊脑缙诼殬I(yè)生涯。正如我所說(shuō),他是一名作家。

He was at the height of his career in Paris, and he was very highly regarded by his colleagues. As far as literature was concerned, he was the leading figure of the Romantic movement. However, as well as being a literary genius, he also gave many speeches about issues like the level of poverty in his society. He felt very strongly about this and about other areas where change was needed, like education. 

他在巴黎達(dá)到了職業(yè)生涯的巔峰,同事們對(duì)他評(píng)價(jià)很高。就文學(xué)而言,他是浪漫主義運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。然而,除了是一位文學(xué)天才之外,他還發(fā)表了許多關(guān)于社會(huì)貧困程度等問題的演講。他對(duì)此以及其他需要變革的領(lǐng)域(如教育)深有感觸。

This kind of outspoken criticism was not well-liked by the rulers of France, and eventually, Emperor Napoleon III told Victor Hugo to leave Paris and not return. In other words, he sent him into exile. So Victor Hugo was forced to reside in other parts of Europe. Guernsey was actually his third place of exile, and he landed there in 1855. 

這種直言不諱的批評(píng)并不受法國(guó)統(tǒng)治者的歡迎,最終,拿破侖三世皇帝告訴維克多·雨果離開巴黎,不要再回來(lái)。換句話說(shuō),他流放了他。因此,維克多·雨果被迫居住在歐洲其他地方。根西島實(shí)際上是他的第三個(gè)流放地,他于 1855 年在那里登陸。

He produced a lot while on Guernsey, including "Les Misérables", and to do this, he had to spend a great deal of time in the home that he had there. This was a property that he bought using the money he'd made in France from the publication of a collection of his poetry. It was the only property he ever owned, and he was very proud of it. The property Victor Hugo bought in Guernsey was a large five-story house in the capital town of St Peterport, and he lived there for 15 years, returning to France in 1870 when Napoleon's empire collapsed. He decorated and furnished each level or floor of the house in unique and wonderful ways.

他在根西島創(chuàng)作了很多作品,包括《悲慘世界》,為此,他不得不花很多時(shí)間待在那里的房子里。這是他用在法國(guó)出版詩(shī)集賺的錢買下的房產(chǎn)。這是他擁有的唯一房產(chǎn),他為此感到非常自豪。維克多·雨果在根西島購(gòu)買的房產(chǎn)是位于首府圣彼得波特的一棟五層大房子,他在那里住了 15 年,1870 年拿破侖帝國(guó)崩潰后他返回法國(guó)。他以獨(dú)特而美妙的方式裝飾和布置了房子的每一層。

Many people consider the inside of the house to be a work of art. Today, it's a museum that attracts 200,000 visitors a year. He lived in the house with his family, and portraits of its members still hang in rooms on the ground floor, along with drawings that he did during his travels that he felt were important to him. In other ground-floor rooms, there are huge tapestries that he would have designed and loved. The walls are covered in dark wood paneling that Victor Hugo created himself using wooden furniture that he bought at the market. The items were relatively inexpensive, and he used them to create intricate carvings. 

許多人認(rèn)為房子的內(nèi)部是一件藝術(shù)品。如今,它是一座博物館,每年吸引 20 萬(wàn)游客。他和家人住在這所房子里,一樓的房間里仍然掛著家人的肖像,還有他在旅行中畫的他認(rèn)為對(duì)他很重要的畫作。在一樓的其他房間里,掛著他設(shè)計(jì)并喜歡的巨大掛毯。墻壁上覆蓋著深色木鑲板,這是維克多·雨果用他在市場(chǎng)上買的木制家具自己制作的。這些物品相對(duì)便宜,他用它們制作了復(fù)雜的雕刻品。

They gave an atmosphere on the lower level that was shadowy and rather solemn. On the next level of the house, there are two impressive lounges where he entertained his guests. One lounge has entirely red furnishings, such as sofas and wall coverings, and the other blue. There's a strong Chinese influence in these areas in things like the wallpaper pattern and the lamps, which he would have made himself by copying original versions. His library, where he left many of his favorite books, forms the hallway to the third floor and is a comfortable area where he can relax and enjoy his afternoons. 

它們給下層帶來(lái)了一種陰暗而莊嚴(yán)的氛圍。房子的下一層有兩個(gè)令人印象深刻的休息室,他在那里招待客人。一個(gè)休息室的家具全是紅色的,比如沙發(fā)和墻面裝飾,另一個(gè)則是藍(lán)色的。這些地方都帶有濃厚的中國(guó)風(fēng),比如墻紙圖案和燈具,這些都是他自己復(fù)制原版制作的。他的圖書館里放著許多他最喜歡的書,圖書館是通往三樓的走廊,是一個(gè)舒適的區(qū)域,他可以在這里放松和享受下午的時(shí)光。

And then at the very top of the house, there's a room called the lookout, called that because it looks out over the harbor. In contrast to the rather dark lower levels, it was full of light and was like a glass office where he would write until lunchtime, often at his desk. So Victor Hugo was a man of many talents, but he was also true to his values. While living in his house on Guernsey, he entertained many other famous writers, but he also invited a large group of local children from the deprived areas of the island to dinner once a week. 

然后在房子的最頂層,有一個(gè)叫做瞭望臺(tái)的房間,因?yàn)榭梢愿╊8鄱妹Ec相對(duì)昏暗的底層相比,它光線充足,就像一個(gè)玻璃辦公室,他經(jīng)常在書桌前寫作到午餐時(shí)間。所以維克多·雨果是一個(gè)多才多藝的人,但他也忠于自己的價(jià)值觀。住在根西島的房子里,他招待了許多其他著名作家,但他也每周一次邀請(qǐng)一大群來(lái)自島上貧困地區(qū)的當(dāng)?shù)貎和策M(jìn)晚餐。

What's more, he served them their food, which was an extraordinary gesture for the time period. In 1927, the house was owned by his relatives and they decided to donate it to the city of Paris. It has since been restored using photographs from the period, and, as I mentioned earlier, is now a museum that is open to the public.

此外,他還為他們提供食物,這在當(dāng)時(shí)是一種非凡的舉動(dòng)。1927 年,這所房子歸他的親戚所有,他們決定將其捐贈(zèng)給巴黎市。后來(lái),人們使用當(dāng)時(shí)的照片對(duì)這所房子進(jìn)行了修復(fù),正如我之前提到的,現(xiàn)在它已成為一個(gè)向公眾開放的博物館。

以上就是本期的雅思聽力練習(xí),希望對(duì)您的聽力水平有所幫助。您也可以訪問網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)能力。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市黃興雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦