1 、背景
自從“一帶一路”的倡儀提出以來(lái),我國(guó)國(guó)內(nèi)企業(yè)的“走出去”步伐就又邁出了一大步,許多企業(yè)開(kāi)始走出國(guó)門(mén),走向國(guó)際,在世界舞臺(tái)上發(fā)光發(fā)熱,并巧妙地利用國(guó)內(nèi)國(guó)外的兩種資源來(lái)促進(jìn)自身的發(fā)展,在經(jīng)歷了一段適應(yīng)期后,已經(jīng)開(kāi)始慢慢取得良好的經(jīng)濟(jì)效益及社會(huì)效益。但是,在取得了良好的成果的同時(shí),出現(xiàn)的一些問(wèn)題不可忽視。因?yàn)槲覈?guó)和西方國(guó)家在文化觀(guān)念以及法律體系等諸多方面都存在著極大的差異,當(dāng)我國(guó)企業(yè)走出去,走向國(guó)際,試圖融入世界經(jīng)濟(jì)時(shí),這些差異就會(huì)成為考驗(yàn)企業(yè)順利發(fā)展的重要因素之一。因?yàn)榉捎⒄Z(yǔ)的翻譯不當(dāng)使得我國(guó)企業(yè)在與外國(guó)企業(yè)以及政府部門(mén)進(jìn)行合作或交流時(shí)不僅存在不暢通的問(wèn)題,更甚者還時(shí)常有沖突發(fā)生,這種現(xiàn)象不僅會(huì)影響著企業(yè)自身的發(fā)展,也會(huì)影響到我國(guó)走出去企業(yè)的整體形象,甚至是我國(guó)在國(guó)際上的形象塑造。
2、 中西方文化的差異分析
漢語(yǔ)和英語(yǔ)不僅在語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法等方面存在著非常大的差異,在背后折射的文化方面也有著明顯的區(qū)別,這也就是中西方文化的差異。中西方文化之間的差異總結(jié)起來(lái)可以分為兩個(gè)方面,一是歷史文化方面的差異,我國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史的文明古國(guó),在長(zhǎng)達(dá)五千年的歷史中形成了豐富的文化體系和脈絡(luò),在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,逐漸形成了兩大影響深遠(yuǎn)的文化體系,即以儒家思想為主體的哲學(xué)體系與以皇權(quán)統(tǒng)治為中心的封建文化,而西方國(guó)家則與我國(guó)的發(fā)展歷程不同。以英國(guó)為例,雖然他們也有著封建制度,但最終占據(jù)了主導(dǎo)地位的卻是資產(chǎn)階級(jí)革命后建立的資本主義社會(huì),在英語(yǔ)國(guó)家的文化中有著深遠(yuǎn)影響的則是基督教文化與西方哲學(xué),若以沒(méi)過(guò)為例,美國(guó)的歷史進(jìn)程更短,從獨(dú)立至今也不過(guò)短短的兩百余年,因此,從歷史文化層面而言,我國(guó)與西方國(guó)家有著極大的不同;另一方面,是思維方式上的差異,中國(guó)人更看重人的悟性,而西方人則更重視人的理性發(fā)展,這也是造成漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言存在極大差異的根本性原因之一。中國(guó)人更加重視一個(gè)人對(duì)于悟性以及精神世界的宏觀(guān)把握,在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候也就更注重意會(huì)、傳神,而西方人卻強(qiáng)調(diào)人的理性思維,對(duì)于客體要進(jìn)行精確性和形式論證把握,在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)也就對(duì)分析和描寫(xiě)能力提出了較高的要求。
3 、文化差異對(duì)于中西方法律語(yǔ)言與法律文化的影響
語(yǔ)言總是與一定的文化語(yǔ)境密切相關(guān),所以,在不同的語(yǔ)境之下,語(yǔ)言的表達(dá)也存在差異性。而法律語(yǔ)言又不同于普通的語(yǔ)言種類(lèi),它是運(yùn)用在法律體系中的,用來(lái)描述相關(guān)的法律學(xué)科概念以及法律中立法、司法等法律實(shí)踐中應(yīng)用的特殊的語(yǔ)言,這是一種特有的語(yǔ)言表達(dá)形式,是發(fā)揮法律事物功能的特殊語(yǔ)言。雖然法律語(yǔ)言具有特殊性,但是其并不是一種獨(dú)立的語(yǔ)言形式,而是從屬于一個(gè)國(guó)家的民眾語(yǔ)言,它與一般語(yǔ)言的區(qū)別就在于它是用來(lái)描述法律體系的,在語(yǔ)言表述方式上必須服從于法律工作的性質(zhì)、內(nèi)容、目的和要求。而法律語(yǔ)言作為語(yǔ)言的一種,勢(shì)必也與文化背景有著密切的聯(lián)系。因?yàn)椋p方在文化層面的差異化,使得我國(guó)與西方發(fā)達(dá)國(guó)家在法律的表述上存在不小的區(qū)別,針對(duì)法律材料中一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行為描述特征等的表述也就存在了較大的差異化,從而導(dǎo)致了法律英語(yǔ)的翻譯往往存在較大的困難。
因?yàn)槲幕尘暗牟町?,?dǎo)致中西方不同語(yǔ)言在描述法律問(wèn)題的時(shí)候存在較大的差距,而就此形成的漢英語(yǔ)言描述中法律詞語(yǔ)的不一致性也就成了影響法律英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的最大難題之一。從法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)層面來(lái)說(shuō),很難找到完全相同的詞語(yǔ)進(jìn)行替代和轉(zhuǎn)換,又因?yàn)榉稍~語(yǔ)的含義會(huì)受到其文化語(yǔ)境的影響。所以,法律英語(yǔ)的翻譯中最常采用的方式就是在特定的法律體系框架內(nèi),尋找含義相同或相近的詞語(yǔ)來(lái)代替原句,前提是必須能夠獲得翻譯雙方的認(rèn)同。所以,文化差異的研究在法律英語(yǔ)的翻譯中顯得尤為重要。
4、 面對(duì)中西方文化的差異提高法律英語(yǔ)翻譯水平的措施
上述現(xiàn)象已經(jīng)開(kāi)始引起我國(guó)政府部門(mén)以及學(xué)術(shù)界的重視,正在不斷地組織力量和資源對(duì)法律英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究。從現(xiàn)階段的發(fā)展?fàn)顩r來(lái)看,我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究起步較晚,水平不能與其他國(guó)家相比,這是因?yàn)槲覈?guó)現(xiàn)階段的相關(guān)科技人員多數(shù)是語(yǔ)言學(xué)科方面的人才或?qū)<?,而從事法律英語(yǔ)翻譯的法學(xué)專(zhuān)家們卻因?yàn)閷?zhuān)業(yè)的限制對(duì)翻譯的相關(guān)理論掌握不足,這種人才的組成結(jié)構(gòu),或者說(shuō)人才的發(fā)展現(xiàn)狀,也造成了我國(guó)當(dāng)下的法律英語(yǔ)翻譯研究過(guò)程中對(duì)中西方文化差異的忽視。然而,法律英語(yǔ)翻譯的特殊性卻要求相關(guān)的研究者了解并精通中西方之間在法律制度以及文化等方面的差異性,并在翻譯的過(guò)程中自覺(jué)消除法律原本和譯本之間因文化差異而形成的交流障礙,給出既符合原本,又符合本國(guó)國(guó)情及文化的譯本。
4.1、 法律英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該與法學(xué)專(zhuān)業(yè)建立密切的聯(lián)系,增加彼此之間的交流
法律英語(yǔ)的翻譯并不是簡(jiǎn)單的英譯漢的一個(gè)過(guò)程,不是將英語(yǔ)的原文逐字逐句地翻譯為漢語(yǔ)就可以了,也不是將英語(yǔ)表達(dá)的法律制度中的概念和制度用我們的漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的概念和制度替換的過(guò)程,而應(yīng)該是在一定的文化語(yǔ)境之下的考慮到多重影響因素的一個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程,在這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中不僅僅需要考慮法律概念層面的問(wèn)題,更需要考慮到語(yǔ)言文化差異這方面的問(wèn)題。所以,我們可以將法律英語(yǔ)的翻譯看作是在同一時(shí)間對(duì)法律概念和語(yǔ)言文化進(jìn)行科學(xué)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換的雙重工作。
近些年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷加深,法律英語(yǔ)翻譯的研究被重視起來(lái),并在研究中取得了一系列的成果,這些成果正在指導(dǎo)著法律英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展。但是,通過(guò)分析這些研究成果以及開(kāi)展研究的人群,我們可以發(fā)現(xiàn),對(duì)法律英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的學(xué)者群體大致可以分為兩大類(lèi)別,一類(lèi)是專(zhuān)門(mén)從事法學(xué)研究的科技人員,由他們開(kāi)展的翻譯工作更偏重于法律本身;另一類(lèi)是專(zhuān)門(mén)從事外國(guó)語(yǔ)言翻譯的科技人員,由他們開(kāi)展的翻譯工作更偏重于翻譯本身。因?yàn)榉謱俨煌墓ぷ骷把芯款I(lǐng)域,這兩者之間的交流少之又少,這種狀況的存在其實(shí)是非常不利于我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯工作及其研究的開(kāi)展的。所以,有鑒于我國(guó)現(xiàn)階段法律英語(yǔ)翻譯及研究工作的發(fā)展?fàn)顩r,應(yīng)該加強(qiáng)這兩類(lèi)科技工作人員的交流與合作,通過(guò)深入的合作來(lái)破除開(kāi)展學(xué)科交叉研究中的障礙,積極開(kāi)展跨學(xué)科的研究,將法律英語(yǔ)的翻譯及研究工作置于一定的文化語(yǔ)境之下,不僅需要關(guān)注法律制度、法律語(yǔ)言這些表面的東西,更要了解文化差異對(duì)于法律理念、體系等的影響,以此來(lái)推動(dòng)法律英語(yǔ)翻譯以及相關(guān)研究的發(fā)展,不斷提高翻譯水平。
4.2、 重視并加強(qiáng)中西方法律文化差異性的研究
從上文的敘述內(nèi)容,我們已經(jīng)知道法律英語(yǔ)的翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的英漢互譯的過(guò)程,會(huì)受到諸多因素的影響,其中文化差異的因素就是其中影響最為深遠(yuǎn)的原因之一。所以說(shuō),法律英語(yǔ)的翻譯及研究活動(dòng)都離不開(kāi)相應(yīng)的文化的交流與溝通,換句話(huà)說(shuō)就是我們可以將法律英語(yǔ)的翻譯看作是中西方文化進(jìn)行交流的一個(gè)橋梁與渠道,因?yàn)樵诜捎⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中不僅會(huì)彰顯出我國(guó)法律相關(guān)文化的獨(dú)特之處,也能夠幫助我國(guó)走出去的企業(yè)更好地融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系之中,減少不必要的矛盾,盡量消除因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的隔閡,更方便地進(jìn)行國(guó)際的交流與合作,在國(guó)際舞臺(tái)上塑造良好的企業(yè)形象,并逐漸擴(kuò)大我國(guó)在國(guó)際上的影響力。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化地不斷發(fā)展,我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放程度不斷加深,全方位的對(duì)外開(kāi)放格局已經(jīng)逐漸成型,我國(guó)與世界各國(guó)的交流不斷加深,各個(gè)層面的交流與合作都在增多。法律英語(yǔ)的翻譯工作并不僅僅是將國(guó)際上通行的一些經(jīng)濟(jì)法、合同法、國(guó)際貿(mào)易法以及旅游法律等進(jìn)行英漢互譯,更重要的是對(duì)這些法律相關(guān)的使用文獻(xiàn)的翻譯與研究,還在于對(duì)于與之密切相關(guān)的法制歷史、國(guó)際政治、法律文化等方面的翻譯與研究。這些部分都是法律英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,更是我國(guó)開(kāi)展法律翻譯過(guò)程中的重要構(gòu)成,是我國(guó)在國(guó)際上開(kāi)展法律交流活動(dòng)必不可少的內(nèi)容。而這些研究?jī)?nèi)容的多樣性以及復(fù)雜性也顯示出了我國(guó)開(kāi)展法律英語(yǔ)翻譯及研究的必要性及迫切性,只有真正了解并掌握了中西方法律之間的差異性,才能更好地促進(jìn)我國(guó)走出去的進(jìn)程,才能更好地促進(jìn)我國(guó)與國(guó)際的交流與合作。所以,為了更好地開(kāi)展法律英語(yǔ)的翻譯研究工作,首先要做的就是加強(qiáng)中西方法律相關(guān)文化差異性的研究,這樣做不僅能夠?yàn)槲覈?guó)走出去的企業(yè)以及組織提供重要的法律支持及保障,促進(jìn)我國(guó)法律體系與國(guó)際上其他國(guó)家法律體系之間的求同存異,讓我國(guó)更好地融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系;還可以在求同存異中逐漸擴(kuò)大我國(guó)在國(guó)際上的影響力,為我國(guó)贏(yíng)得更多的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),建立大國(guó)形象。
4.3、 在中西方文化差異的語(yǔ)境下開(kāi)展法律英語(yǔ)的翻譯研究工作
現(xiàn)階段,我國(guó)法律英語(yǔ)翻譯研究工作多是由語(yǔ)言或者法律方面的科技工作者在開(kāi)展,更多的是幾種在相關(guān)的高校內(nèi),雖然取得了一些不俗的成就,但是遍觀(guān)研究體系就可以發(fā)現(xiàn),針對(duì)中西方法律文化背景方面的研究卻是少之又少,因?yàn)槿狈ο鄳?yīng)的文化語(yǔ)境的支持,導(dǎo)致在法律英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中市場(chǎng)發(fā)生一些錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,在一定程度上影響了法律英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性以及實(shí)用性。所以,在今后的翻譯以及研究工作中,相關(guān)的工作人員應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)于西方法律歷史及相關(guān)文化背景等的閱讀、學(xué)習(xí)、分析與研究,加強(qiáng)與西方從事這方面工作的相關(guān)人員的交流與合作,采用積極措施來(lái)領(lǐng)會(huì)西方的法律文化及其根源,以此來(lái)知道后續(xù)的翻譯及研究工作,提高法律英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性及實(shí)用性,更好地傳達(dá)西方法律語(yǔ)言及文化的內(nèi)涵,推動(dòng)相關(guān)研究工作的深入發(fā)展。
4.4、 促使我國(guó)法律文化走向世界,并積極采取措施增強(qiáng)其國(guó)際影響力
我國(guó)是一個(gè)擁有著悠久歷史與成熟豐富的文化體系的文明國(guó)家,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,我國(guó)已經(jīng)形成了完整的古代封建社會(huì)法律體系及其文化。而經(jīng)歷了新中國(guó)的建立、改革開(kāi)放以后,我國(guó)在與世界進(jìn)行交流與合作的過(guò)程中,逐漸形成了具有社會(huì)主義特色的法律體系。隨著開(kāi)放程度的不斷加深,在融入世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展體系的過(guò)程中,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)法、合同法以及知識(shí)產(chǎn)權(quán)法等也在進(jìn)行著逐漸地完善,形成了獨(dú)具特色的經(jīng)濟(jì)方面的法律體系,并在隨后的發(fā)展歷程中,之間形成了完整的“一國(guó)兩制”的特色法律體系及其文化。雖然我國(guó)的法律體系及文化已經(jīng)形成并在實(shí)踐中發(fā)揮了良好的作用,但是我國(guó)法律體系及其文化的對(duì)外交流和研究工作卻很少,導(dǎo)致國(guó)際對(duì)于我國(guó)法律體系的認(rèn)知度不高。所以,法律英語(yǔ)的翻譯工作還應(yīng)該著重于向世界傳播我國(guó)古代以及當(dāng)代的法律體系及其文化,在世界范圍內(nèi)形成認(rèn)知,逐漸增強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際上的文化影響力,提升我國(guó)的大國(guó)形象。
5、 結(jié)束語(yǔ)
綜上,因?yàn)橹形鞣皆谖幕矫娴牟町?,?dǎo)致中西方在法理觀(guān)念、法律精神、法系以及法律制度等方面存在著較大的差異,也就給法律英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯帶來(lái)了極大的困難。而法律英語(yǔ)又是溝通不同法系之間研究的重要橋梁之一,在法律文化的建設(shè)中占有重要地位。要想將法律英語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)的翻譯,就需要翻譯工作者們不僅具有較高的英語(yǔ)翻譯水平,還必須了解法律英語(yǔ)翻譯中文化差異的存在以及影響,熟練掌握不同法系、不同國(guó)家法律制度之間的差異,在英漢互譯的過(guò)程中將這些差異考慮其中,給出最恰當(dāng)?shù)姆g。
參考文獻(xiàn)
[1]吳立芳,曾婷.試析英漢法律文化差異對(duì)法律翻譯的影響[J].現(xiàn)代交際,2018(23):85-86.
[2]黃敏.跨文化視域下法律翻譯的研究思路新探[J].成才之路,2017(27):24-25.
[3]趙敏.中西法律文化差異視角下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯探究[J].法制博覽,2016(31):193-194.
[4]王希.文化差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯造成的影響芻議[J].英語(yǔ)教師,2016,16(15):151-153.
[5]賈鵬飛.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(5):51-52.
[6]王茜.跨文化視角下法律英語(yǔ)的翻譯[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(16):46,48.
[7]滕樹(shù)立.影響法律英語(yǔ)翻譯的八種中西法律文化差異[C]//貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.安順,2010:81-84.
[8]李慧.文化差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2006,4(11):181-183.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滁州市天安都市花園西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群