Abstract: Legal terminology, key words in legal texts, is the enrichment and refinement of legal concepts or legal phenomena, and accurate translation of legal terms is the key to the translation of legal English. For that, translators are first of all required to have extensive and profound legal knowledge. Secondly, translators should keep in mind the context and then determine the meaning of legal terms in specific texts and contexts. Finally, legal terms should be translated literally as much as possible. Only when the literal method fails to achieve accurate and fluent translation can free translation method be used.
Keyword: legal terms; English-Chinese translation; legal English;
引言
法律術(shù)語(yǔ)是法律概念或法律現(xiàn)象的濃縮和提煉, 是法律文本中的核心詞語(yǔ), 體現(xiàn)了法律語(yǔ)言和法律文化的獨(dú)特性, 蘊(yùn)含著法律制度、法律價(jià)值、法律精神和法律思想的精華。法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是整個(gè)法律文本翻譯的關(guān)鍵之所在。隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施, 我國(guó)對(duì)外交往以至法律方面的交流會(huì)越來(lái)越多, 故本文探討法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯策略。
1 廣博深厚的法學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)
任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯, 都要求譯者具有廣博深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的背景。[1]法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯也不例外。法律英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多, 譯者不僅需要有良好的英語(yǔ)水平, 還要有廣博深厚的法學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí), 要了解英美國(guó)家的法律文化和法律制度[2], 在此基礎(chǔ)上, 結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧, 實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的目標(biāo)。例如:
原文:When a person fails to answer a traffic citation the court concerned notifies the Department of State, which enters this informant into its computer system.When this occurs it is called a FAC case, and the defendant’s license is suspended until the FAC is set aside after the case is disposed of, and a fee is paid.[3]
譯文:如果一個(gè)人漠視交通處罰罰單, 法院就會(huì)對(duì)該被告發(fā)出傳票, 并通知美國(guó)國(guó)務(wù)院將其不法行為記錄在案, 同時(shí)暫扣其駕駛執(zhí)照直到該案得到最終處理, 且被告繳費(fèi)接受處罰。
上例中, 短短兩句話(huà)就包含法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多達(dá)8個(gè)。其中, citation指的是“罰單”;court指“法院”;the Department of State指“美國(guó)國(guó)務(wù)院”;FAC case———stands for“Failure to Answer Citation”, 譯為“漠視交通處罰案”;the defendant指“被告”;license為“ (駕駛) 執(zhí)照”;suspend指“暫扣”;dispose (of) ———“make a final resolution of”, 可譯為“最終處理”。對(duì)以上八個(gè)術(shù)語(yǔ)的理解是翻譯這段英語(yǔ)的關(guān)鍵, 而以上術(shù)語(yǔ)中, 最為重要的是“FAC case”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的理解。FAC case是新造的法律術(shù)語(yǔ)。是隨著因漠視交通處罰罰單而被法庭審訊的案件大量增加而出現(xiàn)的。在翻譯中, 如果譯者不理解其中的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義以及詞義背后隱含的意義, 就很可能產(chǎn)生誤譯, 甚至無(wú)法完成法律英語(yǔ)的翻譯。因此, 理解法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義至關(guān)重要。又例如:
原文:If law enforcement officials decline to offer a Miranda warning to an individual in their custody, they may interrogate that person and act upon the knowledge gained, but may not use that person’s statement as evidence against him or her in a criminal trial.[3]
譯文:如果警察沒(méi)有向被羈押的犯罪嫌疑人 (被訊問(wèn)人) 提供“米蘭達(dá)警告” (即明確告訴被訊問(wèn)者:a有權(quán)保持沉默;b如果選擇回答, 那么所說(shuō)的一切都可能作為對(duì)其不利的證據(jù);c有權(quán)在審訊時(shí)要求律師在場(chǎng);d如果沒(méi)有錢(qián)請(qǐng)律師, 法庭有義務(wù)為其指定律師) , 那么, 被訊問(wèn)人的供詞一律不得作為證據(jù)呈供給法庭。
上例句中, 所包含的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也達(dá)8個(gè)。其中, law enforcement officials指“執(zhí)法者”即警察;custody指“羈押”;interrogate指“訊問(wèn)”;statement指“陳述”;evidence指“證據(jù)”;criminal指“刑事”;trial指“審判”;Miranda warning的字面意義是“米蘭達(dá)警告”。在翻譯過(guò)程中, 不僅要知道詞語(yǔ)的字面意義, 還要了解其深層次的涵義和所指。上例中的術(shù)語(yǔ)Miranda warning字面意義指“米蘭達(dá)警告”, 但這個(gè)術(shù)語(yǔ)深層次的涵義是“有權(quán)保持沉默”等非常豐富的內(nèi)容。這就涉及到美國(guó)聯(lián)邦最高法院的一個(gè)判例。美國(guó)亞利桑那州的警察根據(jù)受害人提供的線索, 抓捕了一名叫米蘭達(dá)的涉嫌強(qiáng)奸罪的犯罪嫌疑人, 并獲取口供, 法院以此為證, 判決米蘭達(dá)犯強(qiáng)奸罪。被告不服判決, 向美國(guó)聯(lián)邦最高法院上訴。聯(lián)邦最高法院審理認(rèn)為, 雖然警察獲取了犯罪嫌疑人的口供, 但該證據(jù)因違反了美國(guó)憲法“不得強(qiáng)迫嫌疑人自證其罪”的規(guī)定而無(wú)效, 故判決米蘭達(dá)無(wú)罪。通過(guò)該判例, 聯(lián)邦最高法院規(guī)定:在審訊之前, 警察必須明確告訴被訊問(wèn)者“有權(quán)保持沉默”等4條警告。如果警察在審訊時(shí)沒(méi)有預(yù)先作出這4條警告, 那么被訊問(wèn)人的供詞一律不得作為證據(jù)呈供給法庭。因此, 要準(zhǔn)確翻譯Miranda warning這個(gè)術(shù)語(yǔ), 就必須了解字面背后的法律知識(shí)背景, 并將該術(shù)語(yǔ)的深層涵義通過(guò)注釋等方式呈現(xiàn)給中國(guó)讀者。
再例如“fruit of the poisonous tree”, 其字面意思是“毒樹(shù)之果”, 但其真正的含義是“非法取得的證據(jù)無(wú)效”。“fruit of the poisonous tree”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的解釋是:
原文:a legal metaphor in the United States used to describe gathered with the aid of information obtained illegally.The logic of the terminology is that if the source of the evidence is tainted, then anything (the fruit) gained from it (the tree) is as well.Fruit of the poisonous tree is generally not admissible in evidence because it is tainted by the illegal search or interrogation.[3]
譯文:在美國(guó)“毒樹(shù)之果”是一個(gè)法律的隱喻, 以描述通過(guò)非法手段獲得的信息或證據(jù), 其學(xué)術(shù)的邏輯是如果證據(jù)的取得方式 (樹(shù)) 是非法的, 那么通過(guò)非法手段取得的任何東西 (果實(shí)) 也是不合法的。“毒樹(shù)之果”不能作為證據(jù), 因?yàn)樗峭ㄟ^(guò)非法的調(diào)查獲得的。
所謂“fruit of the poisonous tree毒樹(shù)之果”實(shí)際上是一個(gè)隱喻, 把類(lèi)似通過(guò)刑訊逼供等非法手段取得的證據(jù)比喻為“果實(shí)”, 而將“類(lèi)似通過(guò)刑訊逼供等非法手段”比喻為“毒樹(shù)”, 毒樹(shù)之果也是有毒的, 不能作為食材。因此, “fruit of the poisonous tree毒樹(shù)之果”是指美國(guó)刑事訴訟中對(duì)非法取得的證據(jù)進(jìn)行排除的規(guī)則, 其深層次的含義是“非法取得的證據(jù)無(wú)效”。
2 在具體文本和語(yǔ)境中確定詞義
法律英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)力求以最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ), 表達(dá)一個(gè)普遍認(rèn)可的復(fù)雜的法律規(guī)則、原則、概念甚或是一個(gè)法律理論, 使得同行之間能夠用精煉簡(jiǎn)明的語(yǔ)言進(jìn)行溝通。雖然有些法律術(shù)語(yǔ)是普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)的, 但它的術(shù)語(yǔ)含義與其基本含義大相徑庭。同時(shí), 有相當(dāng)大一部分的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在普通文本中一般不會(huì)出現(xiàn), 這些詞匯非常罕見(jiàn)。同時(shí), 隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步, 新生事物不斷出現(xiàn), 新的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不斷產(chǎn)生。而這些生僻的或新造的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), 在已有的許多法律詞典或其他工具書(shū)等各種資料中均無(wú)法查閱到。這時(shí), 譯者就要從相關(guān)術(shù)語(yǔ)的原文文本出發(fā), 仔細(xì)探究其上下文的語(yǔ)境, 充分利用法學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)表達(dá)習(xí)慣和法律文化背景, 對(duì)法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行漢譯。例如:
原文:In the United State, quid pro quo indicates that an item or a service has been traded in return for something of value.If the exchange appears excessively one sided, courts may question whether a quid pro quo did actually exist and the contract may be held void.[3]
譯文:在美國(guó), 公平交易意味著一個(gè)商品或服務(wù)被交易雙方進(jìn)行等值交換。如果這樣的交換明顯不對(duì)等, 法庭或許考量交易雙方是否存在公平交易。如果法院認(rèn)定該交易顯失公平, 合同或許被裁定為無(wú)效合同。
在此例中, 兩次出現(xiàn)“quid pro quo”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。了解這個(gè)術(shù)語(yǔ)的詞義是翻譯這段文字的關(guān)鍵。而該術(shù)語(yǔ)十分生僻, 即使偶爾出現(xiàn)在法律文本中, 其詞義也不是在法律文本中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。因此, 要翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ)必須認(rèn)真探究和揣摩其在文中的含義。譯者可先保留該術(shù)語(yǔ)去嘗試翻譯這段話(huà), 然后再揣摩該未知術(shù)語(yǔ)可能的詞義。實(shí)際上該段話(huà)可試譯為:“在美國(guó), ‘quid pro quo’要求雙方交易的過(guò)程中, 被交易的商品和服務(wù)應(yīng)當(dāng)是等價(jià)交換。如果這種交易是不對(duì)等的, 或顯失公平的話(huà), 法院或許要審查‘quid pro quo’實(shí)際上是否存在。如果‘quid pro quo’不存在, 該合同或許是無(wú)效的。”這樣譯者就容易判斷“quid pro quo”的含義是與交易的公平有關(guān), 可譯為“公平交易”。再例如:
原文:In common law legal systerms, a motion to suppress is a formal, written request to a judge for an order that certain evidence be excluded from consideration by the judje or jury a trial.In the United State, if the defendant has a complaint that police procedure in a given case violated the defendant’s Fourth Amendment right to be free from unreasonable searches, he can propose a motion of suppress which is a formal, written request to a judge for order that certain evidence be excluded from consideration by the judge or jury at trial.[3]
譯文:在普通法系國(guó)家中, 排除非法證據(jù)的申請(qǐng)是審訊中由被告遞交給法官的、由法官或陪審團(tuán)裁決的一個(gè)正式的書(shū)面的排除某一非法證據(jù)的申請(qǐng)。在美國(guó), 在一個(gè)特定案件中, 如果被告認(rèn)為警察對(duì)其進(jìn)行了非法的搜查, 違反了憲法第四修正案規(guī)定的公民有免于非法搜查的權(quán)利, 那么, 該被告可以提出排除非法證據(jù)的申請(qǐng)。
在上文中, 最難翻譯的法律術(shù)語(yǔ)是文中兩次出現(xiàn)的“motion of suppress”。在普通文本中, motion有運(yùn)動(dòng)、動(dòng)議、動(dòng)機(jī)、請(qǐng)求、意向等詞義;suppress有鎮(zhèn)壓、抑制 (的生長(zhǎng)) 、壓制 (某人的自由) 、止住 (出血) 、忍住笑) 、禁止 (發(fā)表) 等含義。如果單就motion和suppress兩個(gè)詞匯的字面意思直譯, 就無(wú)法將“motion of suppress”的真正含義表達(dá)出來(lái)。因此, 唯有通過(guò)上下文才能推斷出該術(shù)語(yǔ)在法律文本中的意義。譯者可先保留該未知其義的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)嘗試進(jìn)行翻譯, 這樣聯(lián)系上下文和語(yǔ)境不難推斷“motion of suppress”是:遞交給法官的、請(qǐng)求法官或陪審團(tuán)在庭審中應(yīng)當(dāng)排除的某些非法證據(jù)的一個(gè)正式的書(shū)面申請(qǐng)。
3 直譯與意譯相結(jié)合
翻譯是兩種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程, 根據(jù)是否保持原文的語(yǔ)言形式, 翻譯可分為直譯與意譯。直譯是既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式的方法;而意譯則只保持原文的內(nèi)容, 不拘泥原文形式的翻譯方法。[4]當(dāng)然, 直譯也不是字字對(duì)譯, 硬譯或死譯;意譯也不是編造句子, 胡譯或亂譯。對(duì)于法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), 能直譯的盡量直譯, 不能直譯的只能意譯。
法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有其特定的含義和形式, 在翻譯時(shí)以直譯為主。直譯又分為兩種, 一種是絕對(duì)的直譯, 即只要詞對(duì)詞直接翻譯就可以達(dá)到流暢、準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。例如, evidence———證據(jù);guilty———有罪的;civil———民事的;casualty———受害者;arbitrator———仲裁員;charge———指控;unalienable———不能讓與的 (權(quán)利) ;freedom of contract———合同自由;case law———判例法;expert witness———專(zhuān)家證人;default judgment———缺席判決;defense attorney———辯護(hù)律師;civil penalties———民事處罰;filing fees———訴訟費(fèi);lie detector———測(cè)謊儀;minor offense———輕微犯罪;judicial review———司法審查;Miranda warning———米蘭達(dá)警告;reasonable doubt———合理懷疑, legal permanent resident———合法永久居民, court of appeals———上訴法院, 等。
另一種是相對(duì)的直譯, 即在詞對(duì)詞直譯的基礎(chǔ)上, 稍作改變以符合漢語(yǔ)習(xí)慣和法律語(yǔ)言的規(guī)范。譯文只有符合法律語(yǔ)言的規(guī)范和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 才能保持法律語(yǔ)言特有的準(zhǔn)確、莊嚴(yán)和權(quán)威性。[5]例如:guardian不能譯為“保護(hù)者”, 而應(yīng)譯為“監(jiān)護(hù)人”;challenge不能譯為“挑戰(zhàn)”, 應(yīng)譯為“要求陪審員回避”;suit不能譯為“請(qǐng)求”, 而應(yīng)譯為“起訴”;cite不能譯為“引用”, 應(yīng)譯為“傳喚”;exhibit不能譯為“展示”, 應(yīng)譯為“證據(jù)”;indecent assault不能譯為“粗魯?shù)匾u擊”, 而應(yīng)譯為“猥褻”;access right不能譯為“接近的權(quán)利”, 而應(yīng)譯為“探視權(quán)”;legally incapacitated person不能譯為“法律上沒(méi)有能力的人”, 而應(yīng)譯為“無(wú)行為能力人”;intangible assets不能譯為“看不見(jiàn)的財(cái)產(chǎn)”, 而應(yīng)譯為“無(wú)形資產(chǎn)”;civil death不能譯為“民事的死亡”, 而應(yīng)譯為“宣告失蹤人死亡”;fruit of the crime不能譯為“犯罪的果實(shí)”, 而應(yīng)譯為“違法所得”;weight of evidence不能譯為“證據(jù)的重量”, 而應(yīng)譯為“證據(jù)充分”;tenant at will不能譯為“隨意租賃”, 而應(yīng)譯為“不定期租賃”;legal person不能譯為“合法的人”, 而應(yīng)譯為“法人”;self-defense不能譯為“自我防衛(wèi)”, 而應(yīng)譯為“正當(dāng)防衛(wèi)”。
當(dāng)然, 法律術(shù)語(yǔ)以直譯為原則, 但并不完全排斥意譯。如果直譯讓人匪夷所思、不知所云時(shí), 只有選擇意譯。選擇意譯時(shí)就要知道某個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的真正的含義。[6]例如:red herring不能直譯為“紅色的鯡魚(yú)”, 而應(yīng)意譯為“分散注意力而提出與案件不相干的事實(shí)或論點(diǎn)。”red herring來(lái)源于英國(guó)15世紀(jì), 當(dāng)時(shí), 人們把鯡魚(yú)放到有狐貍出沒(méi)的地方來(lái)測(cè)試獵犬的搜尋能力, 看它是否能夠抵抗其他味道, 繼續(xù)尋找狐貍的蹤跡。由此, 19世紀(jì)末人們開(kāi)始用red herring來(lái)表示為迷惑對(duì)手而提出錯(cuò)誤的線索或偽造的事實(shí)。同理, fee simple不能直譯為“費(fèi)用簡(jiǎn)單”, 而應(yīng)意譯為“繼承者有絕對(duì)處理權(quán)處理的地產(chǎn)”[7]。它的背景來(lái)源于英國(guó)封建社會(huì)時(shí)期的土地分封制度。County agent不能直譯為“國(guó)家的代理人”, 而應(yīng)意譯為“主管少年犯罪的警官”;yellow dog contract不能直譯為“黃狗合同”, 而應(yīng)意譯為“以不加入工會(huì)為條件的雇傭合同”;halfway house不能直譯為“在中途的房子”或“客棧”, 而應(yīng)意譯為“重返社會(huì)訓(xùn)練所”;Friend of the court不能譯為“法院的朋友”, 而應(yīng)意譯“未成年人法律援助辦公室”;caveat不能直譯為“附加說(shuō)明”, 而應(yīng)意譯為“終止訴訟的申請(qǐng)”等。
4 結(jié)語(yǔ)
法律術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅要求譯者具有豐富的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí), 還要具有廣博深厚的法律專(zhuān)業(yè)理論功底。隨著社會(huì)和科技的發(fā)展, 法律英語(yǔ)中會(huì)不斷產(chǎn)生新的法律術(shù)語(yǔ), 如果遇到法律詞典或其他工具書(shū)中都無(wú)法查到的新術(shù)語(yǔ)詞匯, 譯者必須通過(guò)上下文的語(yǔ)境, 探索出該術(shù)語(yǔ)詞匯的確切含義或存在的真實(shí)背景, 并嘗試給出準(zhǔn)確、達(dá)意的譯文, 使?jié)h語(yǔ)讀者了解原文真正的含義。
參考文獻(xiàn):
[1]梁波.攝影文本的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及英漢翻譯.中國(guó)科技翻譯, 2017 (1) :1-3
[2] 石秀文, 呂明臣.法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及英漢翻譯.山東社會(huì)科學(xué), 2015 (12) :447-448
[3]張法連.英美法律術(shù)語(yǔ)雙解.北京:北京大學(xué)出版社, 2016:112, 123, 188-189, 193, 245
[4]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯.中國(guó)翻譯, 2001 (3) :44-46
[5]江丹.論法律術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯原則.國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào), 2005 (3) :62-64
[6]張法連.英美法律術(shù)語(yǔ)漢譯策略研究.中國(guó)翻譯, 2016 (2) :100-104
[7]李寶發(fā), 黃歆.常用詞匯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯.中國(guó)科技翻譯, 2016 (1) :60-61
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思無(wú)錫市綠城玉蘭花園一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群