法律語言有著各種性質(zhì)的社會屬性,再準確一些的講其是一項語域上的變體,如果根據(jù)法律界專業(yè)人員的術(shù)語來講其是一項行業(yè)用語。英語法律語言和漢語法律語言之間有著不同的法律制度表現(xiàn)形式,其主要目的都是精準地將人民的各項權(quán)利以及義務等傳達出來,做到兩項法律體系之間的相互補充,就一定需要依靠有效的工具。除此之外,還要做到滿足順應全球經(jīng)濟的進步和發(fā)展,第一點,各國人民要熟悉和了解國際經(jīng)濟貿(mào)易的各項規(guī)定,第二點,熱門要將我國的各項法律條令講解給其他國家的人民,此時就需要依靠翻譯技術(shù)來支撐,特別是法律英語翻譯技術(shù)。
一、功能對等理論
上個世紀六十年代,美國一位名叫尤金·奈達的人,提出了有關(guān)動態(tài)對等翻譯的各項理論,其認為“翻譯其實是在翻譯過程中使用最為準確、貼合,并且順暢、自然的平等語言展現(xiàn)源語的相關(guān)內(nèi)容和信息。首要關(guān)注的是源語的意義,第二才是源語的文體”。其實所謂的功能對等是在動態(tài)對等理論之上的另一種方法,二者在實質(zhì)內(nèi)容上是相同的,“功能”的含義指的是交際中的翻譯部分。此相關(guān)理論關(guān)注從閱讀人員層面考慮法律翻譯的文體部分,其內(nèi)在含義其實是“對于法律原文接受者理解原文的方式和譯文接受者理解譯文的方式進行對比”。
奈達所提出的功能對等理論,和其他具有規(guī)定翻譯準則的理論相比,人們在運用過程中會更加的方便和靈活,人們利用這樣的翻譯方式,借助此工具和方法能夠達到重建翻譯原文構(gòu)架以及語言含義構(gòu)架做到交際的目的,進而起到功能對等的作用。與此同時,他還全面講解了功能對等理論的要求和內(nèi)容,例如,運用詞語性質(zhì)的轉(zhuǎn)變方式來提升翻譯人員的技能水平;采用的解決英語句法給翻譯人員帶來的問題的方法是,對英語句法的含義進行核心化的翻譯等等。由此能夠起到較高的指導翻譯人員翻譯技能和水平提升的作用和影響。
二、功能對等理論視角下的法律英語漢譯
法律翻譯其實不是采用翻譯語言當中的含義以及體制來換掉原文中的法律含義以及體制的單純過程,并且,法律條令翻譯在其特殊性上有著區(qū)別其他翻譯的特點,如實踐性、技術(shù)性以及理論性,所以一定會受相應的翻譯學理論的影響和指導,牽涉到相應的法律翻譯策略以及規(guī)則,眾多翻譯人員也給出了各自的觀點。例如,大部分翻譯人員所認可的孫萬彪教授提出的觀點———逐字逐句的直譯,這種翻譯方法和其他方法進行對比,可取系數(shù)分值最高,法律文本自身的不同和區(qū)別、法律語言自身的權(quán)威特點以及莊重特點、都不約而同的決定了在進行法律翻譯的時候必須要格外關(guān)注翻譯語言的準確性。說到最具影響力的還是奈達的“功能對等”理論,利用這項方法,并不是簡單做到字面翻譯的功能對等,同時也不是限制于文本表面意思的傳遞,更重要關(guān)注的是法律條令本身功能上的對等。接下來將根據(jù)奈達提出的“功能對等理論”,從語篇層面的對等、詞匯層面的對等以及句法層面上的對等展開討論。
(一)語篇層面上的對等
從語篇結(jié)構(gòu)上來分析,在英語規(guī)約性法律條令的組成部分包含了4方面,第一方面是情況、第二方面是條件、第三方面是法律主體、第四方面是法律行為。在中國的各項法律條令的組成部分則包含了三方面的要素,第一要素是假定、第二要素是處理、第三要素是制裁。
例1:illegal earnings of those,violation of Article 7 l of this law.manipulate securities pricesor fabricate false securities transaction prices or volumes,in an attempt to illegitimate interests or risks to other people,are to confiscated;they are be fined an amount between one and five times.Those involved in crimes ale to be investigated for their criminal liability according to the law.
解析:如果只單單從文字上翻譯,以上這句話中的單詞“manipulate”就有了多層的意思,人們可以將它解釋為“使用、控制以及偽造等”。但是這些翻譯出來的詞義都無法和原文的含義進行對等的表述。因此,翻譯人員就一定要聯(lián)系法律文本自身內(nèi)部展現(xiàn)出的法律觀點以及嚴密的邏輯性,由此和語篇的相應結(jié)構(gòu)特點結(jié)合來進行分析和理解。在進行證券交易的過程中,和欺騙較為相似且和“manipulate”有關(guān)的違法行為,應是manipulate of price,由此,根據(jù)這個詞語來通篇結(jié)合整體化的語境,來展開探討和理解,使得這個詞語在此句話中的含義,更加準確、恰當?shù)倪M行翻譯應該譯為“操縱”。
譯文:所有人未遵從此法律條令的第七十一條,故意管制證券市場的交易條件和價格,或是虛假偽造證券交易條件和價格,或是虛假偽造的證券交易數(shù)量,以此從中獲得非法收益或是轉(zhuǎn)移交易風險,一并沒收所有非法收益,同時對相關(guān)人員處以非法收益金額五倍以下的罰款。
(二)句法層面上的對等
例如,法律英語當中較長句子,其組成的內(nèi)容含量比較多,語言的結(jié)構(gòu)變得復雜,句式變得比較繁瑣,但是語言含義條理嚴謹、語言層次清楚明了。想要準確的將較長句子的法律英語翻譯出來是件難度較高的事情,翻譯人員需要在充分、精準的理解英語法律的同時,探究出法律英語以及漢語之間含義區(qū)別,時刻謹記原文法律的嚴謹、精確、莊重等性質(zhì),翻譯人員可以利用拆解翻譯的方法,簡單來講就是先將原文句子的結(jié)構(gòu)進行精確的分析,之后在將每個部分的內(nèi)容進行逐一翻譯,然后對翻譯過的內(nèi)容進行整理和梳理,最終形成準確、流暢的法律譯文,由此充分實現(xiàn)法律英語意義的傳遞以及實現(xiàn)功能對等的作用。
例2:Any income on income by Consuhant within the PRC pursuant this Contract and taxation according to Income Tax Law of PRC ConcerningEnterprises Investment and Foreign Enterprisesrelevant laws and regulations paid by Consultant.
解析:以上此例句的主要結(jié)構(gòu)是“Any income tax shall be paid by consultant”,不過其中添加了較多的裝飾內(nèi)容。進行翻譯的時候,首先可以把原文當中的較長句子進行結(jié)構(gòu)上的劃分,形成一個個簡潔的短句,之后利用短語的表達方式,讓翻譯出來的文字更加的精準和流暢,由此充分、全面的將原文的含義傳達出來。
譯文:在中國的國土境內(nèi),顧問根據(jù)此合同所獲得的勞動所得,遵從《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》繳納相應的所得稅。
(三)詞匯層面上的對等
法律英語有著其自身獨有的特性,并且最常展現(xiàn)在詞匯層面上,例如其中某些法律專業(yè)上的特定詞語是出自古英語時期的不常使用的詞語,還有一些是非常專業(yè)的行話以及包含法律含義的專屬名詞等等。
例如在我國法律術(shù)語當中的“原告”、“仲裁”以及“共同過失”等都能夠在英文當中有對照的表達詞語。從一定程度上來說,所說的這些詞語其內(nèi)在的含義都是單一化的,由此就展現(xiàn)出了法律蘊含的權(quán)威性特點,因此在進行法律英語翻譯的時候,切記不可將其用其它詞匯進行代替,時刻保持嚴肅、權(quán)威、對等的要求。
三、結(jié)語
在展開法律英語翻譯的過程中,翻譯人員始終要堅持在原文法律意義的基礎之上,來全面展現(xiàn)自身主體的翻譯能力和創(chuàng)造能力,充分了解中文和英文間的異同之處。在進行翻譯時要根據(jù)功能對等理論的要求,在大的方面上,時刻注重語言轉(zhuǎn)換時與原法律結(jié)構(gòu)以及原法律內(nèi)容之間的邏輯嚴謹性;在小的方面上,要關(guān)注原文詞匯和句子形式,從這兩方面進行,來保證譯文和原文之間能夠充分展現(xiàn)法律功能上的正確以及對等。
參考文獻
[1]謝天言.從法律英語的語言特點看法律英語的翻譯——功能對等理論在法律英語翻譯中的應用[J].海外英語(下),2019(5):13-14,16.
[2]王歡.功能對等理論視角下商務英語翻譯策略探微——以商務英語合同為例[D].華北水利水電大學,2017.
[3] 涂嘉薇.基于功能對等理論的歐盟《特許經(jīng)營合同采購指令》翻譯實踐報告[D].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,2017.
[4]羅晳.功能對等理論指導下的法律文本翻譯——以佛羅里達州法規(guī)中婚姻法的漢譯為例[D].湖南:湖南師范大學,2016.