Abstract: Under the background of economic globalization, many countries and regions have become more and more traders. As an important document in international trade, foreign trade contract is also an indispensable legal basis, and business English is an indispensable language for international trade practitioners, or the main language in foreign trade contracts. Every word and every sentence in a foreign trade contract may have a great impact on the economic interests of both parties. Therefore, the translation of foreign trade contracts must be specifically imaged and accurately placed. This paper analyzes the language characteristics of foreign trade contracts, analyzes the common mistakes and principles in the translation of foreign trade contracts, and discusses the translation strategies of foreign trade contracts, in order to provide necessary theoretical and practical basis for promoting the smooth development of foreign trade contract translation.
Keyword: foreign trade contract; translation strategy;
引言
隨著經(jīng)濟全球一體化發(fā)展的不斷深入,為眾多國家、地區(qū)相互間的交流合作發(fā)展創(chuàng)造了有利契機。外貿(mào)合同在經(jīng)濟全球化進程中扮演著十分重要的角色,其不僅可為合同雙方提供法律保護,還要求合同雙方要以合同對應簽訂的內(nèi)容來履行協(xié)商好的義務。同時,外貿(mào)合同要求合同雙方嚴格執(zhí)行合同中對應規(guī)定的條款,并有權(quán)享有合同中規(guī)定的合法權(quán)利。憑借這一系列特殊功能以及外貿(mào)合同本身所附帶的外貿(mào)與法律的獨特性,由此要求跨區(qū)域的外貿(mào)合同翻譯人員不僅要明確貿(mào)易雙方的所要表達的意思,還要明確不同區(qū)域的語言差異及外貿(mào)合同所呈現(xiàn)出的語言特征,以此做到對外貿(mào)合同翻譯的具體形象和準確到位。
一、外貿(mào)合同概述
外貿(mào)合同作為法律文本,其語言正式,不帶修飾性詞語,且錯綜復雜。因而,在擬定外貿(mào)合同過程中不可一味關(guān)注語言使用的精美,更應當注意語言使用的格式,邏輯的縝密以及詞匯的準確表達。對于外貿(mào)合同語言特點而言,主要表現(xiàn)為:其一,頻繁使用被動語態(tài)。外貿(mào)合同主要是為了表達相關(guān)事物的發(fā)展轉(zhuǎn)變過程,以及反映這些事物之間存在的關(guān)系,而由于這些事物主要為客觀事物,所以在合同中會大量地使用被動語態(tài)。通過對該種語態(tài)的使用,一方面可突出重點,另一方面還可發(fā)揮一定舒緩語氣的作用,促進構(gòu)建合同雙方的和諧關(guān)系。并且,在表達某些事物時通過使用被動語態(tài)可表現(xiàn)出一定的客觀性,以此可防范由人為意愿所導致的歧義或誤認。例如,“If other risks are required to be covered, the extra fee shall be borne by the buyer.”可將其翻譯為“如賣方要求購買其他保險種類,所形成的費用通常由買方負擔。”源語中,主句與從句均使用了被動語態(tài),而將其翻譯成譯文時,則應當作到與目的語表達方式的有效相符,而不可同樣翻譯為被動語態(tài)。其二,頻繁使用專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語是指國際通用、無歧義、表現(xiàn)出顯著文體特點的相關(guān)詞語。為了清晰表達外貿(mào)合同中所規(guī)定的相關(guān)任務,合同中會頻繁使用各式各樣的專業(yè)術(shù)語,諸如“contractor(訂約人)”“to make some concession(做某些讓步)”“special preferences(優(yōu)惠關(guān)稅)”,等等。其三,頻繁使用古體詞。古體詞在外貿(mào)合同中會被頻繁使用,其如同漢語中的文言文。古體詞的使用表現(xiàn)出顯著的法律文本特征,可有效滿足外貿(mào)合同中對語言使用嚴謹?shù)囊蟆M赓Q(mào)合同中常用的古體詞,諸如有“hereby(說明,證明)”“hereinafter(以下,在下文)”等等,通過對這些古體詞的使用,不僅可有效凸顯合同的正式性,還可防止用詞重復,使語義變得更為清晰明了。
二、外貿(mào)合同翻譯中的常見錯誤及其原則
(一)外貿(mào)合同翻譯中的常見錯誤。
在外貿(mào)合同翻譯中,往往會出現(xiàn)各式各樣的翻譯錯誤,且主要表現(xiàn)為下述幾方面:其一,因為缺乏對外貿(mào)合同的有效認識,使得對合同的理解僅停留在字面含義上,造成這一情況的原因主要在于翻譯人員自身專業(yè)知識缺失,對相關(guān)專業(yè)知識背景了解不足。其二,在外貿(mào)合同翻譯過程中對專業(yè)詞匯描述不當,使得合同意思不明確,內(nèi)容產(chǎn)生歧義,造成這一情況的原因主要在于翻譯人員即便具備良好的語言基礎(chǔ)和專業(yè)素質(zhì),然而因為中外文化存在差異,合同中一些內(nèi)容的中英文含義并不可簡單對應,進而造成合同雙方在合同內(nèi)容理解上產(chǎn)生觀念、思維模式及語言結(jié)構(gòu)等的差異。
(二)外貿(mào)合同翻譯原則。
外貿(mào)合同是一種可起到法律效應的法律文本,如果語義模糊極易為他人帶來鉆法律空子的漏洞,因而務必要保證行文用詞的嚴謹、準確。所以,對于外貿(mào)合同的翻譯,應當遵循下述幾項原則:其一,忠于原文。外貿(mào)合同翻譯本質(zhì)上是為了實現(xiàn)對原文合理標準的呈現(xiàn),因而在翻譯時必須做到合理表達,切忌對原文含義進行曲解或?qū)υ暮x進行增減刪改,對原文詞語的準確理解至關(guān)重要,進而方可盡量準確地翻譯合同中的各項條款。其二,嚴謹準確、簡明規(guī)范。外貿(mào)合同是一種法律文本,因此從結(jié)構(gòu)、措辭上必須進行嚴格對待,唯有合同內(nèi)容做到天衣無縫,方可保證外貿(mào)活動的順利完成。與此同時,對于外貿(mào)合同譯文的結(jié)構(gòu)條款而言,各項合同條款、結(jié)構(gòu)必須滿足合同文件的格式及必要的規(guī)范。從合同整體結(jié)構(gòu)來說,不管是中外文本,標題、序言、正文、結(jié)語這四部分均不可或缺,并且對于正文中不同條款來說,詞語、句子均有著約定俗成的格式規(guī)范。因而,在對外貿(mào)合同進行翻譯時,針對各種詞語的翻譯,必須要做到嚴謹準確,切忌含糊其詞,進而切實避免合同雙方引發(fā)糾紛。
三、外貿(mào)合同翻譯策略
(一)被動語態(tài)翻譯。
漢語、英語中均有被動語態(tài),不過后者使用被動語態(tài)的情況更為常見。英語的句式主要由“主語+謂語”構(gòu)成,通常為了突出動作承受者,同時對相關(guān)事物進行客觀描述,就會使用到被動語態(tài)。因為外貿(mào)合同講究語言準確、表達客觀,所以會頻繁使用被動語態(tài)。在被動語態(tài)翻譯過程中,可翻譯為“被……”或者“由……”等形式的漢語被動句,還可采用轉(zhuǎn)譯法,翻譯為漢語為主動結(jié)構(gòu)或不明顯的被動語態(tài)句式。例如,將“Purchase orders, Contracts and order issuances, as well as modifications and supplements thereto must be placed and made in writing.”中的“be placed and made in writing”雖然是被動語態(tài),但為了符合漢語表達習慣,翻譯人員應當將其翻譯成“以書面形式提出”該種不明顯的被動句式。
(二)專業(yè)術(shù)語翻譯。
外貿(mào)合同是一種法律文本,對合同雙方權(quán)利、職責以及義務進行了明確規(guī)定,所以,翻譯過程中措辭應當準確到位,由此要求翻譯人員必須要充分明確源語含義。在實際翻譯中,翻譯人員在面對未知翻譯領(lǐng)域中,不可勉為其難地展開翻譯,而應當加強對該領(lǐng)域相關(guān)信息資源的有效采集,提高對源語的語言特點、文化差異的有效認識,進而方可開展后續(xù)的翻譯工作。外貿(mào)合同會出現(xiàn)各式各樣的專業(yè)術(shù)語,諸如“Buyer(買方)”“Seller(賣方)”“net price(凈價)”“retail price(零售價)”“Force majeure(不可抗力)”“rate of exchange(匯率)”等等。這些專業(yè)術(shù)語具有一定的法律效應,在翻譯時,翻譯人員要有效利用相關(guān)資料、英語字典等翻譯工具,充分了解術(shù)語實際含義,進而確保翻譯工作的順利開展。
(三)古體詞翻譯。
外貿(mào)合同中大量使用古體詞,旨在表現(xiàn)外貿(mào)合同用語的規(guī)范準確,通常由用作副詞的“here, there , where”加介詞構(gòu)成,可用來取代句子或介詞短語,突出語句的簡明扼要,防止語句太過冗長。翻譯人員在翻譯外貿(mào)合同過程中,面對一些不常見的詞語,必須引起重視,可考慮這些詞語是否為古體詞,進而借助字典或相關(guān)資料以明確其在合同中的含義。
四、結(jié)束語
總而言之,隨著經(jīng)濟全球一體化及我國對外貿(mào)易的不斷發(fā)展,外貿(mào)合同翻譯越來越重要影響著我國與他國貿(mào)易活動的開展。因此,外貿(mào)合同翻譯人員必須要不斷加強自我學習,深入領(lǐng)會外貿(mào)合同的翻譯技巧、翻譯策略,不斷總結(jié)、認真對待,有效提高中外語言的差異,做到對外貿(mào)合同的準確到位翻譯,進而為國際貿(mào)易的有序開展提供有力保障。
參考文獻
[1]郝玉,吳玉琴.外貿(mào)合同中語言差異的翻譯處理[J].校園英語,2016(19):242-243.
[2]林慧真.論外貿(mào)英語合同翻譯中的思維及語言差異[J].長春師范大學學報,2015(3):92-94.
[3]王麗莉.外貿(mào)英語合同的用詞特征及其翻譯技巧[J].黑龍江工業(yè)學院學報(綜合版),2014(8):65-67.